"The Globe" (La sfera) by Gregorio Dati
Text Options
Libro 1
Book 1
Folio 3r
01.01.01
Al Padre, al Figlio, allo Spirito Santo
01.01.02
Per ogni secol sia gloria ed onore,
01.01.03
E benedetto sia suo nome quanto
01.01.04
Tutte le creature hanno valore;
01.01.05
Laudato e ringraziato in ogni canto
01.01.06
Con pura mente e con divoto cuore,
01.01.07
E confessata sia la sua bontate,
01.01.08
Pietà, misericordia e caritate.
01.01.01
To the Father, the Son, and the Holy Spirit,
01.01.02
let there be glory and honor through all ages,
01.01.03
and let His name be blessed by all Creation
01.01.04
according to ability
01.01.05
Let it be praised and thanked in every song
01.01.06
with pure mind and devout heart
01.01.07
and let His goodness,
01.01.08
pity, mercy, and charity be proclaimed.
01.02.01
Dolce Signore, apri le labbra mie.
01.02.02
Illumina il mio cuor con la tua luce
01.02.03
E la mia bocca annunzi le tue vie
01.02.04
Piene di laude, e sii sempre mio duce.
01.02.05
All’adiutorio mio intendi e sie
01.02.06
Con la tua grazia, che ’l mondo conduce:
01.02.07
E ’l mio dir sia consolazione e frutto
01.02.08
Di tutti quei che ’ntendon tal costrutto.
01.02.01
Sweet Lord, open my lips,
01.02.02
illuminate my heart with your light,
01.02.03
let my mouth be full of praise
01.02.04
to declare your ways; and always be my guide.
01.02.05
Come to me and be my aid
01.02.06
with your grace that drives the world.
01.02.07
Let my words be solace and bear fruit
01.02.08
for all those who understand such discourse.
01.03.01
Ad ogni cor gentile e mente pura
01.03.02
Che desidera intender la ragione
01.03.03
Con la qual si governa la Natura
01.03.04
Da un principio ch’è prima cagione,
01.03.05
E onde ha l’esser ogni creatura
01.03.06
E di lor qualità e condizione,
01.03.07
Dico che leggano i versi seguenti,
01.03.08
Chiamando Dio con l’animo attenti.
01.03.01
To every noble heart and pure mind
01.03.02
who wishes to understand the rules
01.03.03
by which Nature is governed—
01.03.04
from a beginning which is the First Cause.
01.03.05
and from which every creature derives its being,
01.03.06
quality, and condition—
01.03.07
I say that they should read the following verses,
01.03.08
calling upon God with attentive souls.
Folio 3v
01.04.01
Onnipotente Iddio, Padre e Signore,
01.04.02
O somma Sapienza, verbo eterno
01.04.03
Che fosti in carne nostro Redentore,
01.04.04
O Spirito Santo, amor superno,
01.04.05
O vera Trinità, chiaro splendore,
01.04.06
Solo uno Iddio vero e sempiterno,
01.04.07
O creator dell’universo mondo,
01.04.08
Principio e fine altissimo e profondo:
01.04.01
Omnipotent God, Father and Lord!
01.04.02
O highest Wisdom, O eternal Word,
01.04.03
our Redeemer who became flesh!
01.04.04
O Holy Spirit, heavenly love!
01.04.05
O true Trinity, brilliant splendor,
01.04.06
the one true and everlasting God!
01.04.07
O Creator of the entire world:
01.04.08
beginning and end, highest and deepest!
01.05.01
Nell’alto impireo ciel con ferma essenza
01.05.02
Comandi e volgi e reggi il firmamento,
01.05.03
Lo qual ci mostra la tua gran potenza.
01.05.04
Per lo suo smisurato abbracciamento,
01.05.05
Conoscesi infinita sapienza
01.05.06
A riguardare il grande adornamento:
01.05.07
Per noi creasti a’ ciel tanto splendore,
01.05.08
E qui s’intende lo ’nfinito amore.
01.05.01
In the lofty Empyrean, fixed in Your being,
01.05.02
You command, order, and rule the firmament,
01.05.03
which demonstrates to us Your immense might.
01.05.04
Through its incommensurable reach,
01.05.05
we discern infinite Wisdom
01.05.06
by gazing upon this vast tapestry.
01.05.07
For us alone you created the heavens’ splendor:
01.05.08
through it, we grasp infinite Love.
01.06.01
La sua grandezza passa ogni intelletto,
01.06.02
La sua velocità vie più trascende
01.06.03
Quanta bellezza e di quanto diletto
01.06.04
Si vede in esso: chi col cuore attende
01.06.05
Veramente a così alto rispetto
01.06.06
L’alma gentil d’amor tutta s’accende,
01.06.07
Desiando poter salire a quelle
01.06.08
Nobili creature e chiare stelle.
01.06.01
His greatness passes all understanding;
01.06.02
His speed is all surpassing.
01.06.03
How much beauty and how much delight
01.06.04
do we see in Him, when we truly attend with our hearts
01.06.05
to such an exalted view!
01.06.06
The noble soul is inflamed by such love,
01.06.07
yearning to be able to ascend to those
01.06.08
noble creatures and brilliant stars.
Folio 4r
01.07.01
Veggio la stella in su che il polo gira
01.07.02
Con quelle sette e due, che vanno intorno,
01.07.03
La qual per nicistà molto si mira
01.07.04
Da’ naviganti quando manca il giorno.
01.07.05
Chi la cercasse, e trovarla disira,
01.07.06
L’occhio suo guardi la bocca d’un corno:
01.07.07
Chi più s’appressa ad averle supine
01.07.08
Più freddo sente e ghiacciato confine.
01.07.01
I see the star that turns above the Pole.
01.07.02
with the seven and two [stars] that go around it.
01.07.03
This is the star that sailors often need to track
01.07.04
when there is no daylight.
01.07.05
He who looks for it and wishes to find it
01.07.06
should search for the mouth of a horn.
01.07.07
and he who gets close enough to see them overhead
01.07.08
will feel increasing cold and icy extremities.
01.08.01
Dall’opposita parte è l’altro polo,
01.08.02
Simile a questo freddo di natura,
01.08.03
Che non si può mirar dal nostro suolo
01.08.04
Perché tra noi e quello ha grande arsura,
01.08.05
La quale è sempre sotto un cerchio solo,
01.08.06
Che fa le notti e i dì d’egual misura.
01.08.07
Tra questa calda e le due fredde zone
01.08.08
Sono i luoghi abitati e le persone.
01.08.01
On the opposite side [of the globe], there is the other pole,
01.08.02
which is also cold by nature
01.08.03
and you cannot see it from our region
01.08.04
because there is an immense desert between us and it [the South Pole].
01.08.05
That [desert] is always under a single circle
01.08.06
which makes night and day of the same length.
01.08.07
Between this hot zone and the two cold ones
01.08.08
are the places inhabited by people.
01.09.01
Dentro a sì grande e tal circunferenza
01.09.02
Di stelle sono un numero infinito,
01.09.03
E ciascuna produce sua influenza
01.09.04
Ne’ corpi umani e nel terrestre sito,
01.09.05
Benché di poche se n’abbia scienza.
01.09.06
Perché sovente rimane smarrito
01.09.07
Chi dà giudicio di cose future:
01.09.08
Perché di tutto non sa lor nature.
01.09.01
Within this vast circle
01.09.02
there is an infinite number of stars,
01.09.03
and each of them exerts an influence
01.09.04
upon mortal bodies and earthly places,
01.09.05
although we truly know about so few of them;
01.09.06
which is why those who divine the future
01.09.07
often find themselves amiss:
01.09.08
For not all stars’ natures are known to everyone.
Folio 4v
01.10.01
Un cerchio immaginato da gran savi,
01.10.02
Zodiaco chiamato, ivi si pone,
01.10.03
Nel qual dodici segni buoni o pravi
01.10.04
Rivolger fanno con molta ragione.
01.10.05
Uomini, bestie e piante, pesci e navi
01.10.06
Par ch’abbino a sentir lor condizione:
01.10.07
Per ciascun volge il sole un mese intero,
01.10.08
E sei di loro ha ciascuno emisfero.
01.10.01
The great sages imagined a circle here
01.10.02
called the zodiac,
01.10.03
in which twelve signs, good and bad,
01.10.04
are made to turn in a set order.
01.10.05
Men, beasts, plants, fish, and ships,
01.10.06
seemingly sense their sway.
01.10.07
The sun turns an entire month for each of them,
01.10.08
and there are six of them in each hemisphere.
01.11.01
Son l’Ariete e Leo e Sagittario
01.11.02
Di natura di fuoco caldo e secco;
01.11.03
Il Cancro e Scorpio e Pesce per contrario
01.11.04
Umidi e freddi sono; e poscia il Becco
01.11.05
E Virgo e Tauro contrari all’Aquario.
01.11.06
Perché ciascun di loro è freddo e secco
01.11.07
Ed esso umido e caldo, e così Libra
01.11.08
E quel che due Germani insieme vibra.
01.11.01
Aries, Leo, and Sagittarius are
01.11.02
fiery in nature: hot and dry.
01.11.03
Cancer, Scorpio, and Pisces, on the contrary,
01.11.04
are moist and cold. After the Ram come
01.11.05
Virgo, Taurus, and Capricorn:
01.11.06
each of them is cold and dry. They are contrary to Aquarius,
01.11.07
which is hot and moist, along with Libra
01.11.08
and the sign where two Twins shine together.
01.12.01
Poi son sette pianeti in sette sfere
01.12.02
L’una entro l’altra giù di giro in giro:
01.12.03
Saturno è primo di quelle lumere,
01.12.04
Che in vista pare oriental zaffiro.
01.12.05
Le loro proporzion son cose vere,
01.12.06
Che ne può veder prova ciascun viro
01.12.07
Per numeri e misur sanza bugia,
01.12.08
Come ne mostra chiaro astrologia.
01.12.01
Then there are seven planets in seven spheres:
01.12.02
one after the other, downwards in concentric circles.
01.12.03
Saturn is the first among those lights,
01.12.04
which seems to look like an eastern sapphire.
01.12.05
Their proportions are true,
01.12.06
the proof of which everyone can find
01.12.07
through number and measure, without error,
01.12.08
as astrology clearly demonstrates.
Folio 5r
01.13.01
Questo pianeto ci fa contemplanti
01.13.02
E pensativi e casti e bene astuti.
01.13.03
Sottigliezza d’ingegno han tutti quanti;
01.13.04
Sono al ben far, siccome al male, acuti.
01.13.05
Chi è de’ suoi si vede per sembianti,
01.13.06
Che sopra gli altri son molto avveduti:
01.13.07
Il nome fu di uom che nacque in Creta
01.13.08
Ed ebbe la natura del pianeta.
01.13.01
This planet makes people contemplative,
01.13.02
thoughtful, chaste, and very astute.
01.13.03
These people all have a subtle intellect;
01.13.04
They can do both good and evil adroitly.
01.13.05
Saturn's people can be identified by their comportment,
01.13.06
because they are very prudent, more so than all others.
01.13.07
The name comes from a man who was born in Crete
01.13.08
and had the same nature as this planet.
01.14.01
Di costui nacque il magnanimo Giove,
01.14.02
Da cui gli antichi preser l’altro nome
01.14.03
Del secondo pianeta, che si muove
01.14.04
Nella sua sfera, rilucente come
01.14.05
Chiaro cristallo; e questo in ciascun dove
01.14.06
Ha signoria comparte giuste some:
01.14.07
E temperato dà di sé influenza
01.14.08
Di signoria e di magnificenza.
01.14.01
From him the mighty Jupiter was born,
01.14.02
from whom the ancients took the lofty name
01.14.03
of the second planet that moves
01.14.04
within its sphere, sparkling like
01.14.05
clear crystal. Where this planet holds
01.14.06
lordship, it apportions riches justly.
01.14.07
It is temperate and exerts its own influence
01.14.08
through power and greatness.
01.15.01
Seguita dietro lui l’ardente Marti
01.15.02
Suo figlio, di natura sanguinoso,
01.15.03
In vista rubicondo, e le sue arti
01.15.04
Son d’essere irativo e furioso.
01.15.05
A’ suoi seguaci piace essere sparti,
01.15.06
Nimici di pigrizia e di riposo,
01.15.07
E se voglion pigliar la miglior parte
01.15.08
Di virtù di fortezza hanno grand’arte.
01.15.01
Behind him follows his son,
01.15.02
fiery Mars, sanguine in nature and
01.15.03
ruddy in appearance. Wrath and fury
01.15.04
are the essence of his being.
01.15.05
His followers like to be unleashed,
01.15.06
enemies of laziness and repose.
01.15.07
And if they want to pursue the better side
01.15.08
of virtue, and fortitude, they are skilled at it.
Folio 5v
01.16.01
Chiaro splendore e fiamma rilucente
01.16.02
Sopra tutt’altra creatura bella!
01.16.03
Di te considerar manca ogni mente,
01.16.04
Di te a parlar vien meno ogni favella.
01.16.05
O luce che illumini la gente,
01.16.06
Nobile più che alcun’altra stella,
01.16.07
Tu rendi al mondo figura di Dio
01.16.08
Più ch’alcun’altra cosa, al parer mio.
01.16.01
Bright splendor and flame, you shine
01.16.02
over all the other beautiful creatures;
01.16.03
no mind can contemplate you fully,
01.16.04
no tongue can describe you entirely.
01.16.05
O light that illumines humankind,
01.16.06
you are more noble than any other star.
01.16.07
In my opinion, you reflect the image of God
01.16.08
back to the world more than anything else.
01.17.01
O sole, o cosa sola e singolare,
01.17.02
Che ne misuri ’l tempo a questo mondo,
01.17.03
Che rallegri la terra, l’aria e il mare
01.17.04
Quando riveggon tuo viso giocondo,
01.17.05
Benché nessuna vista può sguardare
01.17.06
Per gli tuo’ raggi in quel corpo ritondo,
01.17.07
La virtù tua ogni cosa produce,
01.17.08
Scendendo giù per la tua chiara luce.
01.17.01
O sun! O simple, singular one
01.17.02
who measures time for us in this world,
01.17.03
who cheers the earth, the sky, and the sea
01.17.04
when they see your light-hearted face again.
01.17.05
Although no eye can look
01.17.06
into your round shape due to your strong rays,
01.17.07
your power generates everything
01.17.08
as you shower down your bright light.
01.18.01
Perfetta più che alcun’altra figura
01.18.02
È la figura sferica, la quale
01.18.03
Non ha principio o fine in sua misura:
01.18.04
Questa è similitudine eternale,
01.18.05
Non si può macular sua luce pura
01.18.06
Per cosa corruttibile e mortale.
01.18.07
A tutte cose dà generazione,
01.18.08
Principio e fine e varia condizione.
01.18.01
More perfect than any other
01.18.02
is the figure of the sphere, which has
01.18.03
no beginning or end in its circumference.
01.18.04
It resembles eternity;
01.18.05
its pure light cannot be sullied
01.18.06
by corruptible or mortal things.
01.18.07
It generates all things—their beginning,
01.18.08
their end, and their diverse conditions.
Folio 6r
01.19.01
Or non si dee alcun maravigliare
01.19.02
Come sia uno Iddio in tre persone
01.19.03
Distinte, e ciascheduna singolare:
01.19.04
Non miste, ma con perfetta unione.
01.19.05
Tu vedi un sole, ed è il corpo solare
01.19.06
E la luce e il calore. E con ragione
01.19.07
Conosci che non è l’un quel ch’è l’altro,
01.19.08
E non è poi né prima l’un che l’altro.
01.19.01
Now, no one should be astonished
01.19.02
that there is one God in three distinct
01.19.03
Persons—each of them discrete,
01.19.04
not mixed, but in perfect union.
01.19.05
You see the sun with its solar body,
01.19.06
its light, and its warmth. Through reasoning
01.19.07
you understand that they are not the same,
01.19.08
and one did not come before or after the others.
01.20.01
Genera quello specchio lo splendore
01.20.02
E non lo splendor lui: e da amendue
01.20.03
Insiememente procede il calore.
01.20.04
E non è, né sarà giammai, né fue
01.20.05
Dall’uno all’altro né tempo né ore.
01.20.06
Immediate fa l’opere sue:
01.20.07
Sì tosto come appar nell’oriente
01.20.08
Vedi suo’ raggi, e il suo calor si sente.
01.20.01
A mirror reproduces the [sun’s] light,
01.20.02
but is not the sun itself, and
01.20.03
heat emits from both of them together.
01.20.04
There were not, nor will there be, nor were there ever
01.20.05
time or hours between one and the other.
01.20.06
It operates in an instant,
01.20.07
for as soon as it [the sun] appears in the east
01.20.08
you see its rays and feel its warmth.
01.21.01
Non conoscendo il vero Creatore,
01.21.02
Né veggendo più nobil creatura
01.21.03
La gente antica stette in tanto errore,
01.21.04
Che ’l chiamarono Iddio della natura,
01.21.05
Lui adorando, e facendoli onore
01.21.06
E templi e sacrifici e gran cultura:
01.21.07
Finché scese quaggiù la luce vera,
01.21.08
Che ’l vero Iddio ci alluminò qual era.
01.21.01
Not knowing their true creator,
01.21.02
nor seeing more noble creations,
01.21.03
the ancient peoples remained in great error;
01.21.04
as they saw God in nature,
01.21.05
worshiping and giving honor to Him
01.21.06
and [making] temples and sacrifices with great ceremony,
01.21.07
as if the True Light were here below.
01.21.08
But the true God showed us what it [the True Light] was.
Folio 6v
01.22.01
Coloro in cui lo sole ha sua potenza
01.22.02
Secondo lor concetti e nascimenti
01.22.03
Uomini son di grande intelligenza,
01.22.04
Che danno lume a tutte l’altre genti,
01.22.05
Di gran dottrina e di gran sapienza
01.22.06
Ed al bene operar non son mai lenti.
01.22.07
Ferventi sono e pien di caritade,
01.22.08
E ne’ quai regna somma veritade.
01.22.01
Those over whom the Sun has power
01.22.02
during their conceptions or births
01.22.03
are men of great intelligence
01.22.04
who enlighten all other peoples
01.22.05
with great learning and great wisdom.
01.22.06
They are never slow to do good.
01.22.07
They are fervent and full of charity.
01.22.08
Supreme truth reigns within them.
01.23.01
Poi seguita di Venere il pianeta,
01.23.02
Lucente stella e par che sempre rida;
01.23.03
I suoi son tutti di natura lieta,
01.23.04
Leali e chiari a chi di lor si fida:
01.23.05
Vaghi di sé adornar d’oro e di seta,
01.23.06
Cortesi e larghi e nimici di Mida;
01.23.07
Inclinati a lussuria e van diletto,
01.23.08
Se lascian la ragion dello ’ntelletto.
01.23.01
Then follows the planet Venus,
01.23.02
the bright star that always seems to be laughing.
01.23.03
Her people are all of a happy disposition,
01.23.04
loyal and true to those who trust them:
01.23.05
they enjoy adornments of gold and silk,
01.23.06
courteous and generous, enemies of Midas,
01.23.07
inclined to hedonism and vain delight,
01.23.08
if they depart from the guidance of reason.
01.24.01
Mercurio fa l’uom esser ben parlante
01.24.02
E con industria di mercatanzia,
01.24.03
Procuratore e giudice, avvocante,
01.24.04
Trattator di qualunque cosa sia.
01.24.05
Costui fu figlio dell’alto Tonante
01.24.06
E suo ambasciator sur ogni via,
01.24.07
Secondo de’ poeti il sentimento:
01.24.08
E la sua stella par che sia d’argento.
01.24.01
Mercury makes one well-spoken
01.24.02
and industrious in trade:
01.24.03
a procurator and judge, advocate,
01.24.04
dealer in whatever may come his way.
01.24.05
He was the son of the mighty Thunderer
01.24.06
and his ambassador along every route,
01.24.07
according to the inspiration of the poets.
01.24.08
His star looks like it is made of silver.
Folio 7r
01.25.01
La luna è tra’ pianeti il più sottano
01.25.02
E che più tardi compie sua giornata.
01.25.03
Suo cielo è trasparente e diafano,
01.25.04
Come son gli altri, onde non è celata
01.25.05
La vista sì, che si ragguardi invano
01.25.06
Per tutto insino alla sfera stellata
01.25.07
Per chi ha diletto rimirare in quelle
01.25.08
Chiari pianeti e rilucenti stelle.
01.25.01
The moon is the nearest of all the planets
01.25.02
and the last to complete its course.
01.25.03
Its sphere is transparent and diaphanous,
01.25.04
as are the other celestial bodies, the view of which is unobstructed.
01.25.05
And so, you will not be looking in vain
01.25.06
all the way up to the fixed stars
01.25.07
because you can take pleasure in gazing up at those
01.25.08
bright planets and shining stars.
01.26.01
Ma lo suo corpo (io dico della luna)
01.26.02
Perché è solido e denso e non traspare.
01.26.03
Quand’ella s’interpone in parte alcuna
01.26.04
Tra il sole e noi, per linea retta eguale
01.26.05
Sotto i suoi raggi ci si mostra bruna,
01.26.06
Ed a noi non gli lascia trapassare:
01.26.07
E tal ecclissi è quando ell’è compiuta:
01.26.08
Di vecchia in nuova in quel punto si muta.
01.26.01
However, its body—I speak of the moon—
01.26.02
is solid, dense, and not transparent.
01.26.03
And therefore, when it interposes itself anywhere
01.26.04
along a straight and even line between the sun and us,
01.26.05
it appears dark to us, blocking [the sun's] rays
01.26.06
and does not allow them to pass through to us.
01.26.07
When this eclipse is completed
01.26.08
is the point when it [the moon] changes from old to new.
01.27.01
Sanza lume da sé, ma tutta oscura
01.27.02
Quanta ne vede il sol tanta n’accende:
01.27.03
Per questo è variabil sua figura,
01.27.04
Perché tra giù e su mezza risplende.
01.27.05
E quant’è più distante sua misura
01.27.06
Dal sol, tant’ogni dì più lume rende
01.27.07
Sopra la terra: e quando si rappressa
01.27.08
Ogni dì scema suo lume da essa.
01.27.01
Without light of its own, the amount [of the moon] that is dark changes,
01.27.02
so that it is illuminated according to how much it faces the sun.
01.27.03
For this reason, its shape is variable
01.27.04
because it shines halfway between what is above and below.
01.27.05
As the distance between it and the sun increases
01.27.06
each day, it casts more light
01.27.07
onto the earth: and then when it returns and gets closer
01.27.08
each day, the light from it wanes.
Folio 7v
01.28.01
E quando ella è per dritta opposizione
01.28.02
Dallo specchio del sole è più lontana,
01.28.03
Convien che si dimostri oscurazione
01.28.04
Se in quel punto ella è a noi sovrana.
01.28.05
E tal ecclissi accade per cagione,
01.28.06
Che la terra si trova allor mezzana
01.28.07
Tra lei e ’l sole; e perchè l’è maggiore
01.28.08
I raggi di passar non han vigore.
01.28.01
And when [the moon] is directly opposite
01.28.02
the sun, facing the other side of the earth,
01.28.03
an eclipse will occur
01.28.04
if at that point [the Moon] is above us.
01.28.05
Furthermore the eclipse occurs because
01.28.06
the Earth is in between
01.28.07
it [the Moon] and the sun; since it [the Earth] is larger and
01.28.08
the rays are not strong enough to pass through.
01.29.01
Sopra tutti gli omori ha molto a fare
01.29.02
In tutti gli animali e nelle piante,
01.29.03
E nel suo crescere e nello scemare
01.29.04
Dà forza o debolezza a tutte quante.
01.29.05
In essa molto si dee ragguardare
01.29.06
Chi è di corpi infermi medicante,
01.29.07
E di molti si vede la ragione
01.29.08
Che mancan nella sua consunzione.
01.29.01
It [the Moon] greatly affects all the humors
01.29.02
of all the animals, and the plants—
01.29.03
it gives strength and beauty to all of them
01.29.04
in its waxing and waning.
01.29.05
Those who heal sick bodies
01.29.06
must look to it constantly,
01.29.07
as it is clear that many of them
01.29.08
are wasting away from its waning.
01.30.01
Ne’ corpi umani ov’ha dominazione:
01.30.02
Pigra influenza, è molle e basso ingegno,
01.30.03
Mutabile e voltante condizione,
01.30.04
Gente da non fidarsene col pegno,
01.30.05
Senza fermezza e con poca ragione.
01.30.06
Se l’animo vorrà seguire il segno
01.30.07
Cuor femminile, e non sa che si voglia,
01.30.08
E di ciò che gli avvien sempre fa doglia.
01.30.01
[The Moon] has power over the human body: it has
01.30.02
a sluggish influence and engenders an evil and lowly intellect,
01.30.03
a fickle and volatile condition,
01.30.04
and people whose words should not be trusted, as they are
01.30.05
lacking firmness, with little reason.
01.30.06
If the mind should follow the sign [of the Moon], it is [like]
01.30.07
a woman’s heart that does not know what it wants,
01.30.08
and always complains about what happens to it.
Folio 8r
01.31.01
O virtù somma, che in te sempre stabile
01.31.02
A ciascun ciel singolar moto desti,
01.31.03
E con la tua sapienza ineffabile
01.31.04
Diversa via a ciascun concedesti
01.31.05
Ed in perpetuo con patto durabile
01.31.06
Ognun sua legge mantener volesti!
01.31.07
Questa concordia sì maravigliosa
01.31.08
Trapassa nel pensiero ogni gran cosa
01.31.01
O highest power, you who are always unchanging within yourself,
01.31.02
you gave each heaven [i.e. sphere] a singular motion,
01.31.03
and with your ineffable wisdom
01.31.04
you granted a different path for each [heaven].
01.31.05
In perpetuity, with a lasting covenant,
01.31.06
you wished for each to maintain its own laws.
01.31.07
This accord, so marvelous,
01.31.08
surpasses every other thing in thought.
01.32.01
Con questa si governa la natura
01.32.02
Producendo le cose differenti,
01.32.03
Ond’è dissimigliante ogni figura
01.32.04
D’uomini e donne e con vari accidenti:
01.32.05
Chi di cos’alte e chi di basse ha cura,
01.32.06
Chi più veloce e chi con passi lenti,
01.32.07
Chi arme e chi scienza, e chi pastore,
01.32.08
E chi a un’arte o altra pone amore.
01.32.01
Nature is governed with this [order],
01.32.02
producing different things
01.32.03
so that every shape is dissimilar,
01.32.04
male or female, and other characteristics:
01.32.05
one cares for the low and another for the high,
01.32.06
one is faster and another walks with a slow step,
01.32.07
one bears arms, has knowledge, or is a shepherd,
01.32.08
and one is passionate about one art or another.
01.33.01
Di quinci vien che un tempo è carestia,
01.33.02
Un altro è guerra, ed un altro dovizia,
01.33.03
Quando fie pace e quando fie morìa,
01.33.04
Quando fìe duolo e quando fie letizia.
01.33.05
Siccome quel pianeto ha signoria
01.33.06
Sentirà il mondo più bene o malizia:
01.33.07
E second’ove la influenza cade,
01.33.08
Fia più e meno in diverse contrade.
01.33.01
Hence it comes about that at one time there is famine,
01.33.02
at another time war, and at another time abundance.
01.33.03
There is a time for peace and a time for death,
01.33.04
a time for sorrow and a time for joy.
01.33.05
Thus, according to which planet is dominant
01.33.06
the world will experience more good or evil
01.33.07
depending on where the [planet's] influence falls,
01.33.08
more or less in different places.
Folio 8v
01.34.01
Quinci vengono i caldi stemperati,
01.34.02
Quinci i gran secchi e quinci le gran piove,
01.34.03
Quinci i gran freddi e ghiacci smisurati,
01.34.04
Quand’in alcun paese e quando altrove.
01.34.05
Io dico quand’e’ passa i modi usati,
01.34.06
Ragionando secondo il tempo e il dove:
01.34.07
Di tutte queste passion sicura
01.34.08
È l’anima, se segue sua natura.
01.34.01
Hence comes excessive heat!
01.34.02
Hence great droughts and great rains!
01.34.03
Hence great cold and immeasurable ice!
01.34.04
at times in one country and at times in another.
01.34.05
I say that when [the weather] surpasses what normally occurs
01.34.06
according to the time and place—
01.34.07
the soul is safe through all of these tribulations
01.34.08
if it follows its nature.
01.35.01
L’anima bella, nobile e perfetta,
01.35.02
Imago e somiglianza del Maestro,
01.35.03
Se in queste alte cose si diletta
01.35.04
Non prenderà giammai cammin silvestro,
01.35.05
E facendo così viverà netta,
01.35.06
E collocata fia dal lato destro,
01.35.07
Chiamata a posseder l’eterna pace,
01.35.08
Perché volle seguir la via verace.
01.35.01
The soul: beautiful, noble, and perfect,
01.35.02
image and likeness of our Master.
01.35.03
If it delights in these lofty things
01.35.04
it will never take the savage path.
01.35.05
By doing so, it will live cleanly
01.35.06
and be placed at [God’s] right hand,
01.35.07
called to have eternal peace
01.35.08
because it followed the true path.
01.36.01
E sopra tutti i cieli andrà volando
01.36.02
Piena d’amore e piena di diletto,
01.36.03
E nel divino specchio contemplando
01.36.04
Avrà piena notizia nel cospetto
01.36.05
Di quelle cose, che quaggiù mirando
01.36.06
D’intenderle pativa alcun difetto:
01.36.07
Contenta d’ogni suo santo disio,
01.36.08
Ringrazierà eternalmente Iddio.
01.36.01
[The soul] will go soaring above all the heavens,
01.36.02
full of love and full of delight.
01.36.03
Contemplating, in the divine mirror
01.36.04
it will have full and insightful knowledge of
01.36.05
those things that it could only understand imperfectly
01.36.06
when it looked upon them here below [on Earth].
01.36.07
Happy in all its holy desire,
01.36.08
it will eternally give thanks to God.
❦
Libro 2
Book 2
Folio 9r
02.01.01
Di te, Signor superno, abbiam parlato,
02.01.02
E de’ tuoi cieli e di loro influenza,
02.01.03
Quanto per grazia ce n’hai dimostrato:
02.01.04
Or piaccia alla benigna tua clemenza
02.01.05
Mostrarci gli elementi e loro stato
02.01.06
E le stagion dell’anno e lor semenza,
02.01.07
Lor qualità e lor generazioni
02.01.08
E de’ corpi morta’ le complessioni.
02.01.01
Of you, Highest Lord, we spoke,
02.01.02
and of your heavens and their influence—
02.01.03
as much [of them] as you have shown us by your grace
02.01.04
Now let your kind benevolence
02.01.05
show us the elements and their nature,
02.01.06
the seasons of the year and what they sow,
02.01.07
their qualities, and what they reap,
02.01.08
and the complexions of living bodies.
02.02.01
Tu con misure gli elementi leghi,
02.02.02
Suo termine a ciascuno hai stabilito
02.02.03
E l’un dall’altro chiaramente spieghi.
02.02.04
Il fuoco è primo, nel più alto sito,
02.02.05
Non conceduto a lui che ’n giù si pieghi,
02.02.06
Ma per natura quanto può è salito.
02.02.07
La sua sfer’è sotto ’l ciel della luna,
02.02.08
E quivi non ha in sé mistura alcuna.
02.02.01
You combine the elements in good measure:
02.02.02
you have established limits for each,
02.02.03
and you separate them clearly, one from the other.
02.02.04
Fire is first, located in the highest position,
02.02.05
unreachable by those below,
02.02.06
since according to its nature it ascends as high as possible;
02.02.07
Its sphere lies under the sphere of the moon
02.02.08
yet they do not commingle.
02.03.01
La vista umana veder nol potrebbe,
02.03.02
Perché vie più che l’aria egli è purissimo,
02.03.03
Ma chi vi s’appressassi sentirebbe
02.03.04
Il caldo suo cocente ed ardentissimo.
02.03.05
Ogni cosa leggier vi passerebbe
02.03.06
Sanza violenza, perch’è sottilissimo.
02.03.07
Poi sotto lui è la sfera dell’aria,
02.03.08
La qual è molto in suoi termini varia.
02.03.01
Fire is not visible to human sight
02.03.02
because it is extremely pure—far more than air—
02.03.03
but someone who approaches it would
02.03.04
feel its burning and fiery heat.
02.03.05
Anything could pass through it easily,
02.03.06
without effort, because it is very thin.
02.03.07
Next, under it is the sphere of air,
02.03.08
which is extremely variable within its own boundaries.
Folio 9v
02.04.01
La sua parte di sopra tocca il foco,
02.04.02
Ch’è caldo e secco e fassi a lui simile.
02.04.03
Poi questa è quella del secondo loco,
02.04.04
Ed ognuna è purissima e sottile.
02.04.05
Quella seconda né molto né poco
02.04.06
Sente di caldo, ma tien freddo stile.
02.04.07
La terza poi con l’acqua e con la terra
02.04.08
Confina, e sempre sta con loro in guerra.
02.04.01
Its upper section touches the fire,
02.04.02
which is hot and dry, and makes air similar to fire.
02.04.03
After this comes the second section,
02.04.04
and both are extremely pure and thin.
02.04.05
This second section receives neither too little nor too much heat,
02.04.06
but it retains a chilly quality.
02.04.07
The third, then, confines the water and the earth,
02.04.08
and is always at war with them.
02.05.01
L’acqua è umida e fredda, e l’aria prende
02.05.02
L’umido quindi e dal foco il calore,
02.05.03
E però calda ed umida s’intende
02.05.04
La complession dell’aria e suo vigore:
02.05.05
Perché nel mezzo d’amendue si stende,
02.05.06
E dall’uno e dall’altro piglia omore.
02.05.07
Così partecipando l’acqua e ’l foco,
02.05.08
La terra è fredda e secca nel suo loco.
02.05.01
Water is moist and cold; air
02.05.02
takes moisture from it and heat from fire.
02.05.03
Thus heat and moisture define
02.05.04
the complexion of the air, as well as its strength.
02.05.05
Because air stands between those two spheres,
02.05.06
it adopts qualities from each of them,
02.05.07
interacting with both water and fire.
02.05.08
Earth is cold and dry, given its location.
02.06.01
La terra è corpo solido e pesante
02.06.02
E grave più ch’alcun altro elemento,
02.06.03
Posta nel centro dentro a tutte quante
02.06.04
Le sfere e più di lungi al fermamento,
02.06.05
Da ogni parte egualmente distante,
02.06.06
Fra l’aria e lei ha l’acqua il suo contento,
02.06.07
Benché in alcuna parte si discopra
02.06.08
La terra in alto e par che sia di sopra.
02.06.01
Earth is a solid and heavy body
02.06.02
and is heavier than any other element.
02.06.03
Placed at the center, inside all the other
02.06.04
spheres, it is furthest from the firmament
02.06.05
and equally distant from every other part.
02.06.06
The water is contained in between the air and the earth,
02.06.07
although sometimes we find
02.06.08
higher ground, which seems like it is above [the water].
02.07.01
Niun’altra cosa l’è dentro o di sotto
02.07.02
Se non l’inferno, luogo di dannati,
02.07.03
Dove gli angeli rei ebbero il botto,
02.07.04
Che, nel suo ventre in eterno serrati,
02.07.05
Fanno pagare all’anime lo scotto,
02.07.06
Ch’hanno voluto morir ne’ peccati.
02.07.07
Suo diametro è sette mila miglia
02.07.08
E ’l cerchio ventidue mila si piglia.
02.07.01
Nothing is inside or below the Earth
02.07.02
except Hell, the place of the damned,
02.07.03
where the guilty angels fell
02.07.04
who are locked in its bowels for eternity.
02.07.05
The souls who chose to die in sin
02.07.06
are made to pay the price.
02.07.07
Its diameter is seven thousand miles;
02.07.08
its circumference twenty-two thousand miles.
Folio 10r
02.08.01
Quant’è cosa mirabile ad intendere
02.08.02
Del ferro e della pietra uscire il foco.
02.08.03
E piccola favilla vedi scendere,
02.08.04
E crescer sopra l’esca a poco a poco,
02.08.05
E quindi puoi incontinente accendere
02.08.06
Miglia’ di torchi ed empierne ogni loco.
02.08.07
Quando non ha più esca e nutrimento
02.08.08
Si parte e torna nel suo elemento.
02.08.01
What a wonderful thing it is to understand
02.08.02
that fire is produced from iron and flint!
02.08.03
You see a little spark descend
02.08.04
and grow on the kindling, little by little—
02.08.05
which can quickly ignite
02.08.06
thousands of torches to fill every place [with light].
02.08.07
When it has no further wick or fuel,
02.08.08
it departs and returns to its element.
02.09.01
Ancora è bella ragione a pensare
02.09.02
Le qualità dell’aria e sua natura:
02.09.03
Che quanto in alto più potessi andare
02.09.04
La troveresti più sottile e pura,
02.09.05
Però alcuno uccel non può volare,
02.09.06
Né sostenersi su per quell’altura:
02.09.07
Sostiensi in questa bassa ch’è più grossa
02.09.08
Perché fa resistenza alla percossa.
02.09.01
Accordingly, it makes sense to consider
02.09.02
the characteristics of air and its nature:
02.09.03
that is, the higher you go,
02.09.04
the thinner and purer you find it.
02.09.05
For this reason, no bird can fly
02.09.06
nor support itself at such height!
02.09.07
Birds stay lower, in the denser air,
02.09.08
because it provides resistance to the beating [of their wings].
Folio 10v
02.10.01
Quanto più scendi nelle valli al basso
02.10.02
In laghi di maremme e di pantani,
02.10.03
Tanto più trovi l’aere folto grasso,
02.10.04
E gli abitanti starvi peggio sani,
02.10.05
Perché i grossi vapor dall’alto sasso
02.10.06
Non possono esalar come da’ piani,
02.10.07
Dove l’umido fa gran dimoranza
02.10.08
Pel secco vento che non v’ha possanza.
02.10.01
The further you descend into low-lying valleys
02.10.02
in places with marshes and swamps,
02.10.03
the more you will find the air dense and heavy.
02.10.04
Their inhabitants experience poor health,
02.10.05
since dense vapors from deep chasms
02.10.06
cannot dissipate—in the same way,
02.10.07
humidity accumulates in the lowlands
02.10.08
because the dry winds are not strong enough.
02.11.01
Lievasi il sole ed entra in que’ valloni.
02.11.02
Il suo calor vi si rinchiude e cova
02.11.03
E genera di molte corruzioni
02.11.04
Dove la terra pantanosa trova,
02.11.05
Che surgon su nell’aria pe’ nebbioni
02.11.06
E giù ricaggion con ispessa piova.
02.11.07
Fanno brutti animali e sozzi vermi,
02.11.08
E ’l corrott’aer tien gli uomini infermi.
02.11.01
When the sun rises and enters these valleys,
02.11.02
its heat gets trapped. Thus [the air] swelters,
02.11.03
generating great corruption
02.11.04
where marshy lands are found.
02.11.05
[The miasma] rises through the air as dense fog
02.11.06
and comes down again as heavy rain.
02.11.07
It produces brutish beasts and filthy vermin,
02.11.08
and the corrupt air makes people sick.
02.12.01
Ne’ monti ’l sol com’apparisce il giorno
02.12.02
Risplende chiaro, e purga ogni vapore.
02.12.03
E’ venti che vi soffian per d’intorno
02.12.04
Rasciugano e disseccan ogni umore.
02.12.05
Però v’è l’aere puro e molto adorno:
02.12.06
L’umido e ’l caldo non v’hanno vigore.
02.12.07
Per questo non v’accade corruzione,
02.12.08
Onde vi stanno sane le persone.
02.12.01
In the mountains, as the sun appears, the day
02.12.02
shines brightly and purges all the mist.
02.12.03
The winds that blow all around
02.12.04
drain and desiccate all moisture.
02.12.05
Hence the air there is pure and very refined:
02.12.06
moisture and heat no longer have any strength.
02.12.07
Because of this, corruption cannot occur
02.12.08
and people remain healthy.
Folio 11r
02.13.01
Non v’è materia onde l’aer s’ingrossi
02.13.02
Onde s’accenda, e però v’è freddura,
02.13.03
E per lo caldo ch’è tra bassi fossi
02.13.04
Quell’umido vapor sorge in altura,
02.13.05
E trova il freddo avanti che più possi
02.13.06
E fassi neve e cade alla pianura.
02.13.07
Ne’ monti per lo freddo si mantiene
02.13.08
E nelle valli in acqua si rinviene.
02.13.01
[In the mountains,] there is no substance that can make air more dense
02.13.02
or set it on fire, and thus it is cold.
02.13.03
Because of the heat in low-lying areas,
02.13.04
moist air rises high up,
02.13.05
and it reaches the cold; before it can go any higher
02.13.06
it turns into snow and falls on the plains.
02.13.07
In the mountains, [the snow] lasts because it is cold,
02.13.08
but in the valleys, it turns into water again.
02.14.01
Ma quando il sol la state più riscalda,
02.14.02
E il caldo porta più alto l’omore,
02.14.03
Trova più freddo, e però più si scalda
02.14.04
E fassi ghiaccio e cade con romore
02.14.05
Perché si rompe e tutto si disfalda
02.14.06
In grandine, ma quando quel vapore
02.14.07
È secco, nel percuotersi s’accende,
02.14.08
E con gran toni e folgor l’aer fende.
02.14.01
But when the sun gets warmer in the summer,
02.14.02
the heat brings the moisture higher.
02.14.03
It encounters colder zones, where it solidifies
02.14.04
and turns into ice; then it falls noisily
02.14.05
because it breaks and shatters
02.14.06
as hailstones. But when the air
02.14.07
is dry, it flashes as it strikes,
02.14.08
and the air splits in great thunder and lightning.
02.15.01
Ma quando il sol la state più riscalda,
02.15.02
E il caldo porta più alto l’omore,
02.15.03
Trova più freddo, e però più si scalda
02.15.04
E fassi ghiaccio e cade con romore
02.15.05
Perché si rompe e tutto si disfalda
02.15.06
In grandine, ma quando quel vapore
02.15.07
È secco, nel percuotersi s’accende,
02.15.08
E con gran toni e folgor l’aer fende.
02.15.01
The pure air in that [colder] region
02.15.02
resists and rejects change.
02.15.03
And when these exhalations arrive there
02.15.04
it pushes them back down
02.15.05
as if it had been attacked.
02.15.06
The [pure] air is buffeted by these forces,
02.15.07
so it moves strongly—and that is the wind
02.15.08
that torments the sea and the land.
Folio 11v
02.16.01
Siede il gran mar sopra la terra tonda
02.16.02
E la più parte d’essa copre e bagna,
02.16.03
E quella terra che soperchia l’onda,
02.16.04
Esce fuor d’essa, siccome montagna.
02.16.05
Oceano è detto quel che la circonda,
02.16.06
Che per lo stretto del mare di Spagna
02.16.07
Mette pel mezzo della terra il mare,
02.16.08
Lo qual Mediterran si fa chiamare.
02.16.01
The great sea sits upon the round earth;
02.16.02
it covers and bathes the greater part of it,
02.16.03
and the land that stands above the waves
02.16.04
emerges from it like a mountain.
02.16.05
That which surrounds the land is called Ocean.
02.16.06
Through the strait of the Spanish Sea
02.16.07
Ocean pours [water] between the lands
02.16.08
into a sea called the Mediterranean.
02.17.01
Perch’ogni simil suo simile attende,
02.17.02
Degli omori la luna ha signoria.
02.17.03
Quand’ella più sopra ’l gran mar si stende
02.17.04
Sempre una volta fra la notte e ’l dia
02.17.05
L’acqua del mare ’nverso lei ascende,
02.17.06
E i liti dell’oceano per gran via
02.17.07
Lascia scoperti, e poi la luna passa,
02.17.08
E l’acqua torna e cresce ch’era bassa.
02.17.01
Since every like attracts like,
02.17.02
the moon rules over the humors.
02.17.03
Thus, when she extends over the great sea,
02.17.04
once per night and once per day
02.17.05
the water of the sea rises towards her,
02.17.06
leaving a great path uncovered
02.17.07
along the shores of the ocean. Then the moon passes
02.17.08
and the water that was low rises and returns.
02.18.01
Fa’ conto d’esser sopra un alto monte
02.18.02
E d’ogni parte riguardar d’intorno:
02.18.03
Parratti il ciel com’un arco di ponte
02.18.04
Posar sopra la terra, come un forno.
02.18.05
Quel cerchio del confine è l’orizzonte.
02.18.06
Or fa che ove si sia a mezzo il giorno
02.18.07
Sarà questo emisperio alluminato,
02.18.08
E notte fia da tutto l’altro lato.
02.18.01
Imagine you are on a high mountain
02.18.02
looking all around in every direction:
02.18.03
the sky will appear to you like the arch of a bridge,
02.18.04
set upon the earth like an oven.
02.18.05
The circle around the edge is the horizon.
02.18.06
Now, note that the hemisphere
02.18.07
where it is midday will be illuminated,
02.18.08
and it will be night on the other side.
Folio 12r
02.19.01
Se questo globo della terra fosse
02.19.02
E così l’acqua, com’è l’aria e il foco,
02.19.03
Sottil, non resistenti alle percosse,
02.19.04
Non sarebbe mai notte in verun loco.
02.19.05
Ma il sol non può passar le sue dur’osse
02.19.06
E però manca il giorno a poco a poco
02.19.07
Che la notte cel toglie e fassi oscuro,
02.19.08
Per l’ombra che ci fa suo corpo duro.
02.19.01
If this globe or earthly sphere was like
02.19.02
water, air, and fire—which are
02.19.03
thin and do not block out the light—
02.19.04
it would never be night in any place.
02.19.05
But the sun cannot pass through its hard crust
02.19.06
and thus the day fades little by little:
02.19.07
the earth takes the day away from us, and it gets dark
02.19.08
due to the shadow cast upon us by its solid body.
02.20.01
Quinci si piglia la misura e l’ore
02.20.02
Di tutto el tempo del secol presente
02.20.03
Che il sol si gira, ed in ventiquattr’ore
02.20.04
È ritornato all’usato occidente.
02.20.05
Ed in diversi siti a tutte l’ore
02.20.06
In qualche luogo egli è sempre oriente.
02.20.07
Ventiquattr’ore è un dì naturale,
02.20.08
Che tra la notte e ’l dì è sempre eguale.
02.20.01
From this [passage of day and night] we can track and measure
02.20.02
the hours of all the time of the present world
02.20.03
because the sun turns and every twenty-four hours
02.20.04
it always sets in the west.
02.20.05
In different places and at different times,
02.20.06
the sun is always rising somewhere.
02.20.07
Twenty-four hours is a natural day
02.20.08
which is always the same, divided between day and night.
02.21.01
Nel tempo che comincia primavera,
02.21.02
Piena di fiori e di novelle fronde,
02.21.03
E temperata rende ogni riviera,
02.21.04
Di dolci venti e del mar cheta l’onde.
02.21.05
Eguale è il dì dalla mattina a sera,
02.21.06
Quant’è la notte, che’l sol ci nasconde,
02.21.07
In fino a mezzo giugno tuttavia
02.21.08
Il giorno cresce, e la notte va via.
02.21.01
Once springtime begins,
02.21.02
full of flowers and new shoots,
02.21.03
it makes every shore temperate
02.21.04
with gentle winds, moving the waves of the sea.
02.21.05
At this time the day is as long from morning to evening
02.21.06
as the night which hides the sun from us;
02.21.07
then until mid-June the day
02.21.08
grows longer and the night recedes.
Folio 12v
02.22.01
E comincia di marzo a mezzo il mese
02.22.02
Quando il sol entra sotto l’Ariete:
02.22.03
Umida e calda sua complession prese,
02.22.04
La qual tutte le cose rende liete.
02.22.05
Le creature son d’amor raccese,
02.22.06
Ed a generazion disposte e fete.
02.22.07
L’umido trasse dal verno passato
02.22.08
E’l caldo piglia dal sol rappressato.
02.22.01
Spring begins in the middle of the month of March,
02.22.02
when the sun enters into Aries.
02.22.03
It has a moist and hot complexion
02.22.04
that makes everything fruitful.
02.22.05
Living things are rekindled by love,
02.22.06
ready for procreation and breeding.
02.22.07
Moisture is taken from the past winter,
02.22.08
and heat is drawn from the re-emerging sun.
02.23.01
Quando ’l sole è più presso a noi che mai
02.23.02
Pel cerchio che si fa più in qua la state
02.23.03
È già conversa in frutto da’ suoi rai
02.23.04
E consumata quella umiditate
02.23.05
Due tanto il dì che la notte vedrai.
02.23.06
Poi comincia a scemar sua quantitate
02.23.07
Fin a mezzo settembre a poco a poco,
02.23.08
E questo tempo ha natura di foco.
02.23.01
In summer, the sun is closer than at any other time
02.23.02
because its orbit brings it nearer to us.
02.23.03
It ripens fruit with its rays;
02.23.04
having consumed [winter’s] moisture,
02.23.05
you will see twice as much daytime as nighttime.
02.23.06
Then the amount begins to diminish
02.23.07
little by little until the middle of September.
02.23.08
This time is fiery by nature.
02.24.01
Poi che la notte fia col giorno eguale
02.24.02
Comincia il freddo, e il caldo va calando,
02.24.03
E quanto scende il dì la notte sale,
02.24.04
Fin a mezzo dicembre seguitando.
02.24.05
Questo tempo si dice autunnale,
02.24.06
Nel quale il caldo al freddo contrastando
02.24.07
Fanno l’aria turbare e dar gran piove;
02.24.08
Onde per l’acque il secco si rimove.
02.24.01
Because the night and the day are equal,
02.24.02
it begins to get cold and the heat dies down.
02.24.03
And the days get shorter as the nights get longer,
02.24.04
continuing until the middle of December.
02.24.05
This time is called autumn,
02.24.06
in which the contrasting heat and cold
02.24.07
make the air gusty and bring heavy rains
02.24.08
so that the dryness is removed by water.
Folio 13r
02.25.01
E fassi tempo rigido e noioso
02.25.02
Di ghiacci e nevi d’acqua e di gran venti,
02.25.03
E ciascun fiume corre rovinoso
02.25.04
Facendo spessi danni a molte genti.
02.25.05
Il mare sta turbato e tempestoso,
02.25.06
L’aria e la terra e l’acque combattenti,
02.25.07
E questo verno dura infino al giorno
02.25.08
Quando la primavera fa ritorno.
02.25.01
In winter, the weather becomes severe and unpleasant
02.25.02
with ice and snow and water and strong winds.
02.25.03
Every river overflows, and floods
02.25.04
frequently cause damage for many people.
02.25.05
The sea is rough and stormy—
02.25.06
the air, land, and water all battle against each other—
02.25.07
and this weather lasts until the day
02.25.08
when Spring makes her return.
02.26.01
Degli elementi quattro principali,
02.26.02
Che son la terra e l’acqua, l’aria e ’l foco,
02.26.03
Composti son gli universi animali,
02.26.04
Pigliando di ciascuno assai o poco.
02.26.05
E nel risolver de’ corpi mortali
02.26.06
Ogni elemento torna nel suo loco
02.26.07
Uomini, bestie, uccei, serpente e pesce
02.26.08
E piante e pietre e ciò che scema e cresce.
02.26.01
Every animal in the universe is made
02.26.02
of the four principal elements,
02.26.03
which are earth, water, air, and fire,
02.26.04
taking more or less from each of them.
02.26.05
And in the undoing of mortal bodies
02.26.06
every element goes back to its place:
02.26.07
men and beasts, birds, snakes, and fish,
02.26.08
rocks, plants, and all that withers and grows.
02.27.01
Quattro complession nel corpo umano
02.27.02
Son di natura de’ quattro elementi,
02.27.03
Quali rendono il corpo infermo e sano,
02.27.04
Secondo ch’hanno buon concordamenti.
02.27.05
E come un si discorda a mano a mano
02.27.06
Seguono al corpo diversi accidenti,
02.27.07
Di febbri, le quai son di più ragioni.
02.27.08
Secondo le predette complessioni.
02.27.01
The four complexions of the human body
02.27.02
derive their nature from the four elements,
02.27.03
which make the body either ill or healthy
02.27.04
according to whether they are in proper equilibrium.
02.27.05
But when one [of the elements] upsets the balance, little by little,
02.27.06
the body suffers from different types
02.27.07
of fever, which occur for several reasons
02.27.08
depending on the aforementioned complexions.
Folio 13v
02.28.01
Collera rossa state, fuoco e Marte;
02.28.02
Sangue con primavera, ed aria e Venus;
02.28.03
Flemma, vino, acqua ha con la luna parte;
02.28.04
Malinconia e terra tenet genus
02.28.05
Dell’autunno e di Saturno l’arte.
02.28.06
Chi d’una d’este parti fosse plenus
02.28.07
Sarebbe in grado di superlativo
02.28.08
Di cosi fatta complession passivo
02.28.01
Red choler is associated with summer, fire, and Mars;
02.28.02
blood with spring, air, and Venus;
02.28.03
phlegm with winter, water, and the Moon.
02.28.04
Black bile comes from earth,
02.28.05
autumn, and the influence of Saturn.
02.28.06
Whoever has too much of any one of these humors
02.28.07
will display its characteristics to the highest degree,
02.28.08
and will be subject to that complexion.
02.29.01
Collerici son uomini leggieri,
02.29.02
Acuti e pronti e destri ed animosi:
02.29.03
Atti a far prove di buon cavalieri,
02.29.04
E nel combatter molto furiosi.
02.29.05
Quando si turban son subiti e fieri,
02.29.06
Di corpo asciutti e di cuor giudiziosi.
02.29.07
La sua distemperanza fa terzane,
02.29.08
Ch’oggi stan bene e la febbre han domane.
02.29.01
Choleric men are fickle,
02.29.02
keen, impetuous, skilled, and spirited:
02.29.03
inclined to prove themselves good knights,
02.29.04
and very tenacious in fighting.
02.29.05
When they are upset they are quick and fierce,
02.29.06
lithe of body and judgmental of heart.
02.29.07
Their [humoral] imbalance produces tertian fevers,
02.29.08
where one feels well today but is feverish tomorrow.
02.30.01
Sanguigni son di dolce condizione.
02.30.02
Son temperati e di larghezza onesta,
02.30.03
Gente di pace e sanza offensione,
02.30.04
Benigni ed amorevoli con festa.
02.30.05
Sono inclinati alla fornicazione.
02.30.06
Di tutte complession più sana è questa:
02.30.07
La sua distemperanza fa contina
02.30.08
Che si conosce al polso ed all’urina.
02.30.01
The sanguine are sweet-natured.
02.30.02
They are temperate, honorable, and generous,
02.30.03
a peaceful and unaggressive people.
02.30.04
They are kind and loving, inclined
02.30.05
to merry-making and fornication.
02.30.06
Of all complexions, this is the healthiest one.
02.30.07
Its imbalance produces a continuous fever,
02.30.08
which can be recognized in the pulse and in the urine.
Folio 14r
02.31.01
Sanguigni son di dolce condizione.
02.31.02
Son temperati e di larghezza onesta,
02.31.03
Gente di pace e sanza offensione,
02.31.04
Benigni ed amorevoli con festa.
02.31.05
Sono inclinati alla fornicazione.
02.31.06
Di tutte complession più sana è questa:
02.31.07
La sua distemperanza fa contina
02.31.08
Che si conosce al polso ed all’urina.
02.31.01
The phlegmatic are soft, cold, and serious,
02.31.02
thoughtful and deliberate in every affair.
02.31.03
When you challenge them and they have to reach
02.31.04
beyond their areas of expertise, they have great ingenuity.
02.31.05
They fear shame and are kind and wise
02.31.06
and measured in their advice.
02.31.07
They are full-figured and fat, and their imbalance
02.31.08
produces a kind of fever called “quotidian.”
02.32.01
Malinconia è di tutte peggiore.
02.32.02
Pallidi e magri son sanza letizia
02.32.03
Color ch’abbondan in cotal omore,
02.32.04
Disposti a tutte l’arte d’avarizia,
02.32.05
Ed a molti pensier sempr’hanno il core.
02.32.06
Son solitari e di poc’amicizia.
02.32.07
Quartane son le febbri malinconiche.
02.32.08
Che più di tutte l’altre sono erroniche.
02.32.01
The melancholic are the worst of all.
02.32.02
They are pale, thin, and joyless.
02.32.03
Those in whom this humor is abundant
02.32.04
are disposed to all manner of avarice,
02.32.05
and their hearts are always full of many worries.
02.32.06
They are solitary and not very friendly.
02.32.07
Melancholic fevers are quartan,
02.32.08
which are more sporadic than all other fevers.
02.33.01
Se l’anima vorrà signoreggiare
02.33.02
Vincerà tutte queste passioni,
02.33.03
Ma se si lascia al corpo soggiogare
02.33.04
Fia sottoposta a queste inclinazioni.
02.33.05
Quand’ella al corpo si lascia guidare
02.33.06
E seguita sue basse condizioni,
02.33.07
Perde l’altezza e ’l ben dell’intelletto,
02.33.08
Ed è per suo, e non d’altrui difetto.
02.33.01
If the soul wants to reign supreme,
02.33.02
it can overcome all of these passions.
02.33.03
But if the soul allows itself to be subjugated to the body,
02.33.04
it will yield to this inclination.
02.33.05
When the soul allows the body to lead
02.33.06
and follows its baser instincts,
02.33.07
it loses its nobility and the good of the intellect;
02.33.08
and that is due to its own, not to others’, shortcomings.
Folio 14v
02.34.01
Ma s’ella vorrà viver con ragione
02.34.02
E governarne il corpo con misura
02.34.03
Secondo la divina spirazione
02.34.04
In cose basse porrà poca cura.
02.34.05
Ne’ beni eterni fia la sua intenzione,
02.34.06
Perché nel mondo niuna cosa dura.
02.34.07
E sopra tutte queste cose in cielo
02.34.08
Volando andrà con amoroso zelo.
02.34.01
But if the soul wants to live by reason
02.34.02
and rule the body with measure
02.34.03
according to divine inspiration,
02.34.04
it will care little for trivial matters.
02.34.05
It will pay attention to eternal goods,
02.34.06
since nothing in this world lasts forever.
02.34.07
Above all these things, it will go flying
02.34.08
to the heavens with loving zeal.
02.35.01
Queste cose composte e corruttibili,
02.35.02
Che non posson durar né crescer tanto
02.35.03
Ch’empian la voglia agli animal sensibili,
02.35.04
Con gran fatica se n’acquista alquanto.
02.35.05
Le tieni con tremor, che son flussibili,
02.35.06
E poi le lasci con dolore e pianto:
02.35.07
Chi vede ben ciò ch’elle sanno fare
02.35.08
Poco vorrà per esse affaticare.
02.35.01
These impure corruptible things
02.35.02
—that cannot last and are never enough
02.35.03
to sate the cravings of sensitive souls—
02.35.04
are acquired in abundance with great toil.
02.35.05
We clutch hold of them, but they are fleeting
02.35.06
and slip from our grasp, leading to sorrow and tears.
02.35.07
Whoever sees them for what they are
02.35.08
will not trouble himself with them.
02.36.01
Elle ci son prestate e per nostr’uso
02.36.02
Son fatte, e poste sotto ’l nostro piede:
02.36.03
Chi non ha l’occhio della mente ottuso
02.36.04
Le pregia tanto, quanto si richiede.
02.36.05
Ma s’entro ad esse arai lo cor confuso
02.36.06
Fie come quel che ai piè del servo siede,
02.36.07
E per vil cosa, ch’è somma pazzia,
02.36.08
Si priva della sua gran signoria.
02.36.01
These things are loaned to us for our use:
02.36.02
they are made, and laid at our feet.
02.36.03
Those who do not have an obscured view
02.36.04
appreciate them on their merits.
02.36.05
But if you let your heart be befuddled by them,
02.36.06
it would be like sitting at the feet of your servant.
02.36.07
It would be great madness to deprive yourself
02.36.08
of your own sovereignty for such vanities.
❦
Libro 3
Book 3
Folio 15r
03.01.01
Sommo Maestro, Creator verace,
03.01.02
Per cui e cielo e terra fatti sono
03.01.03
E ciò che in essi si contiene e giace,
03.01.04
Concedi per tua grazia e per tuo dono
03.01.05
Ch’io possa seguitar come a te piace
03.01.06
Con chiaro stile e con aperto suono
03.01.07
A figurar la terra e ’l mare e’ venti,
03.01.08
Sì che se n’abbia buoni intendimenti.
03.01.01
O Highest Master, True Creator,
03.01.02
who made the heavens, the earth,
03.01.03
and all that is contained and lies within them,
03.01.04
grant through Your grace and through Your gift
03.01.05
that I may proceed as is pleasing to You
03.01.06
with a clear style and open sound,
03.01.07
to depict the lands and seas and winds
03.01.08
so that we have a good understanding of them.
03.02.01
Fannosi quattro plaghe per mostrare
03.02.02
I siti della terra ed ogni parte.
03.02.03
Dall’oriente verso il coricare
03.02.04
Si fanno cinque zone in alcun’arte
03.02.05
Ed otto venti son per navicare:
03.02.06
I nomi principali e mezzi e quarte.
03.02.07
Questi ne fanno lume a bene intendere
03.02.08
Da qual parte la cosa dei comprendere.
03.02.01
We draw four areas to show
03.02.02
the directions and every part of the earth.
03.02.03
Going from east to west,
03.02.04
we make five zones appear in science.
03.02.05
Also, there are eight winds for sailing;
03.02.06
each is called a whole, half, or quarter wind.
03.02.07
These shed light for correct interpretation,
03.02.08
the way you should understand these things.
03.03.01
Zefiro è quel che noi diciam ponente
03.03.02
E coro maestrale: ed aquilone
03.03.03
Tramontana si chiama, e poi seguente
03.03.04
Borea detto greco. Euro si pone
03.03.05
Per lo levante e noto incontanente:
03.03.06
Scilocco ha nome e seguita affricone
03.03.07
Ch’è mezzodì; e l’ultimo è del chiostro,
03.03.08
Libeccio ovver garbin, che si dice ostro.
03.03.01
Zephyr is the wind we call Ponente,
03.03.02
Corus is Maestrale, and Aquilo
03.03.03
is called Tramontana; then the next one
03.03.04
is Boreas, called Greco. Eurus is also called
03.03.05
Levante, its neighbor Notus
03.03.06
has the name Scirocco, and Africus follows
03.03.07
as Mezzodì; then the last one in the roster
03.03.08
is Libeccio or Garbino, which is called Auster.
Folio 15v
03.04.01
E con la carta, dove son segnati
03.04.02
I venti e ’ porti e tutta la marina
03.04.03
Vanno per mar mercatanti e pirati,
03.04.04
Que’ per guadagno e questi per rapina,
03.04.05
Ed in un punto ricchi o sventurati
03.04.06
Sono alle volte da sera a mattina,
03.04.07
Ché la Fortuna in alcun’altra cosa
03.04.08
Non si dimostra tanto ruinosa.
03.04.01
Using a chart that marks
03.04.02
the winds and ports and the whole shoreline,
03.04.03
both merchants and pirates go by sea,
03.04.04
the first for profit and the second for booty.
03.04.05
And in a flash they are rich or ruined—
03.04.06
sometimes even overnight,
03.04.07
since nothing can be so devastating
03.04.08
to us as Fortune at sea.
03.05.01
Col bossol della stella temperata
03.05.02
Di calamita verso tramontana
03.05.03
Veggon appunto ove la prora guata;
03.05.04
E se dal suo viaggio s’allontana,
03.05.05
Ei col timon ridirizza ogni fiata
03.05.06
La nave, quando sta con mente sana
03.05.07
Suso il nocchiere in poppa a comandare
03.05.08
Di punto in punto che via debbon fare.
03.05.01
With the star of the compass tempered
03.05.02
by a magnet to point north,
03.05.03
sailors can see precisely where the prow of the ship points:
03.05.04
and if it goes off-course,
03.05.05
the helmsman can straighten it every time
03.05.06
if he steers with a sound mind.
03.05.07
He stands above at the stern to command
03.05.08
the way they should go, from point to point.
03.06.01
Tiran l’antenna più bassa e più alta,
03.06.02
Secondo ’l vento temperato o forte.
03.06.03
E quando da un vento ad altro salta
03.06.04
Bisogna che vi sien le genti accorte
03.06.05
A volgere, e commettendo diffalta,
03.06.06
Subito sono a pericol di morte.
03.06.07
E sopra tutte cose al navicare
03.06.08
Bisogna esser sollecito e vegghiare.
03.06.01
They pull the rigging lower or higher
03.06.02
depending on whether the wind is temperate or strong.
03.06.03
When it switches from one wind to another,
03.06.04
they must be careful
03.06.05
to turn [the sails] in that direction: if they make a mistake
03.06.06
they may suddenly be in danger of death.
03.06.07
When sailing, it is necessary
03.06.08
above all to be swift and vigilant.
Folio 16r
03.07.01
Bisogna l’oriuolo per mirare
03.07.02
Quant’ore con un vento siano andati
03.07.03
E quante miglia per ora arbitrare,
03.07.04
E troveran dove son arrivati.
03.07.05
S’egli è di notte si cacciono in mare,
03.07.06
E quando son dalla terra scostati,
03.07.07
Vanno la notte con più sentimento
03.07.08
E temperan le vele a poco vento.
03.07.01
One needs a clock to keep track of
03.07.02
how many hours they have traveled with a certain wind
03.07.03
and to determine how many miles [they have covered] per hour.
03.07.04
If it is night and they have entered the open sea,
03.07.05
they will calculate where they have ended up,
03.07.06
and how far they are from the coast.
03.07.07
At night, they travel with more awareness
03.07.08
and they adjust the sails in light winds.
03.08.01
Quand’hanno vento che contrario sia
03.08.02
Volteggian da man destra e da sinistra
03.08.03
Per non disavanzar della lor via,
03.08.04
Ché quando non si perde assai s’acquista,
03.08.05
Infino a tanto che forza non fia
03.08.06
Per gran fortuna quando il mar s’attrista
03.08.07
Di cercar porto, o indrieto tornare,
03.08.08
Ed alle volte a rompere hanno a andare.
03.08.01
When the winds are against them,
03.08.02
they tack to the right and to the left
03.08.03
so they do not lose their way forward.
03.08.04
Because as long as you're not losing ground, you’re gaining,
03.08.05
until favorable winds come along again.
03.08.06
When the sea darkens you'll be very lucky
03.08.07
to find a harbor or to turn back,
03.08.08
lest you be wrecked.
03.09.01
Degli otto i cinque (non sien troppo forti)
03.09.02
Sono in favore in ciascheduna parte,
03.09.03
E tre contrari: ma all’entrar de’ porti
03.09.04
V’è di bisogno pratica e grand’arte.
03.09.05
I marinai che non vi sono accorti
03.09.06
Spesso vi perdon lor navili e sarte.
03.09.07
Chi sa l’entrare, giostra con salvezza,
03.09.08
L’ancora gitta e la nave accapezza.
03.09.01
Out of the eight winds, five, if not too strong,
03.09.02
are favorable everywhere,
03.09.03
while the three others are unfavorable. In any case, entering a harbor
03.09.04
requires great experience and skill.
03.09.05
Sailors who do not pay attention
03.09.06
often lose their ships and rigging.
03.09.07
He who knows how to enter [the port] jousts with fate;
03.09.08
he throws the anchor and saves the ship.
Folio 16v
03.10.01
Scogli son molti per lo mar coperti.
03.10.02
Su vi percuote e rompe alcune volte
03.10.03
Chi non ha marinai ben d’essi esperti.
03.10.04
Isole grandi e piccole son molte,
03.10.05
E d’esse parleremo a’ luoghi certi,
03.10.06
Quando verrem là dove le son volte.
03.10.07
Veggiam in prima in general la terra
03.10.08
Come risiede, e come il mar la serra.
03.10.01
There are many rocks underwater.
03.10.02
You may crash upon them, and even be shipwrecked
03.10.03
if you do not have sailors who know about them.
03.10.04
There are many islands, large and small,
03.10.05
and we will discuss each in specific sections
03.10.06
when we get there in due time.
03.10.07
First we shall look at the earth in general:
03.10.08
how [the land] is placed, and how the sea surrounds it.
03.11.01
Un T dentro ad un O mostra il disegno
03.11.02
Come in tre parti fu diviso il mondo.
03.11.03
E la superiore è il maggior regno,
03.11.04
Che quasi piglia la metà del tondo,
03.11.05
Asia chiamata. Il gambo ritto è segno
03.11.06
Che parte il terzo nome dal secondo—
03.11.07
Affrica, dico, da Europa—il mare
03.11.08
Mediterran tra esse in mezzo appare.
03.11.01
This drawing—a “T” inside an “O”—shows
03.11.02
how the world was divided into three parts.
03.11.03
The largest realm is placed at the top,
03.11.04
and occupies almost half of the circle;
03.11.05
this is called Asia. The stem [of the “T”] is the sign
03.11.06
that separates the names of the second and third
03.11.07
—meaning Africa from Europe—
03.11.08
and the Mediterranean Sea is located between them.
03.12.01
Un T dentro ad un O mostra il disegno
03.12.02
Come in tre parti fu diviso il mondo.
03.12.03
E la superiore è il maggior regno,
03.12.04
Che quasi piglia la metà del tondo,
03.12.05
Asia chiamata. Il gambo ritto è segno
03.12.06
Che parte il terzo nome dal secondo—
03.12.07
Affrica, dico, da Europa—il mare
03.12.08
Mediterran tra esse in mezzo appare.
03.12.01
This circle does not even cover half of the globe,
03.12.02
but far less; all the rest is sea.
03.12.03
The whole expanse is not just
03.12.04
dry land, but is also navigable:
03.12.05
in certain areas, one finds large bodies of water
03.12.06
that bathe the third part
03.12.07
with salt water that comes from a great ring
03.12.08
encircling all the rest of the land like a rim.
Folio 17r
03.13.01
Asia è la prima parte dove l’uomo,
03.13.02
Stando innocente, stava in Paradiso;
03.13.03
Il qual per lo disubbidir del pomo
03.13.04
Fu da tal grazia rimosso e diviso.
03.13.05
E per vergogna si rinchiuse in domo,
03.13.06
E mangiò il pan col sudor del suo viso.
03.13.07
Cinque mila dugento anni interdetto
03.13.08
Il mondo stette per cotal difetto.
03.13.01
Asia is the first place where man
03.13.02
lived in Paradise, when he was innocent.
03.13.03
Through the transgression of the apple
03.13.04
he was removed and separated from this grace.
03.13.05
Out of shame he shut himself up in a house,
03.13.06
and he ate the bread made by the sweat of his brow.
03.13.07
For five thousand two hundred years the world remained
03.13.08
damned because of this sin.
03.14.01
Com’ella soprastà l’altre due parti,
03.14.02
Così la gente quindi è derivata:
03.14.03
Indi hann’origo le scienze e l’arti,
03.14.04
In essa fu da Dio la legge data.
03.14.05
Ivi fu dissimile a tutti i parti
03.14.06
Quel della dolce Vergine Beata,
03.14.07
Ed ivi fu la nostra redenzione,
03.14.08
E quivi fia nel fine il gran precone.
03.14.01
It sits above the other two regions,
03.14.02
thus mankind originates from here.
03.14.03
The sciences and arts began
03.14.04
in this place where the law was issued by God.
03.14.05
Here, there was a childbirth unlike any other,
03.14.06
that of the sweet Blessed Virgin.
03.14.07
Our redemption was there,
03.14.08
and here the great herald will come at the End.
03.15.01
Quattro gran fiumi e ben maravigliosi
03.15.02
Rigan le terre di questa partita
03.15.03
Che in tutte le scritture son famosi.
03.15.04
De’ tre si trova d’onde hanno salita:
03.15.05
Il quarto vien da paesi focosi
03.15.06
E riga l’Etiopia, ed ha l’uscita
03.15.07
Nel mar d’Egitto, e chiamasi Caligine,
03.15.08
Egion e Nilo, e non si sa l’origine.
03.15.01
Four great and wondrous rivers
03.15.02
stretch through the lands of this region
03.15.03
that are famous in all the scriptures.
03.15.04
For three of them the source is known.
03.15.05
The fourth comes out of fiery lands
03.15.06
and stretches through Ethiopia until it empties
03.15.07
into the Egyptian Sea; it is called Caligine,
03.15.08
Gion, or the Nile, and its source is unknown.
Folio 17v
03.16.01
Frison è l’altro volto ad Oriente,
03.16.02
Che de’ monti di Persia all’India versa,
03.16.03
E ’n verso lo scilocco ha la corrente.
03.16.04
Tigris è ’l terzo, che fa sua traversa
03.16.05
Contr’agli Assiri, e va molto repente;
03.16.06
Eufrates è il quarto, il qual sommersa
03.16.07
L’acque sue in caverne e fa ritorno,
03.16.08
E l’un e l’altro corre a mezzogiorno.
03.16.01
The Frison is another river, far to the east,
03.16.02
that flows towards the south
03.16.03
from the mountains of Persia to India.
03.16.04
The Tigris is the third river, which makes its way
03.16.05
through Assyria and flows very swiftly.
03.16.06
The Euphrates, the fourth, submerges
03.16.07
its waters into caverns, and then resurfaces.
03.16.08
Both rivers flow toward the south.
03.17.01
Questi due escon delli monti Ermini,
03.17.02
Dove posò dopo ’l diluvio l’arca.
03.17.03
E tutti e tre fanno lunghi cammini,
03.17.04
Infln che nel mar d’India ciascun varca
03.17.05
Il qual mar par che stenda suo’ confini.
03.17.06
Vegnendo stretto dall’oceana marca
03.17.07
Fino in Arabia, presso a Sinai
03.17.08
Giù ver Ponente a Bassor Chessai.
03.17.01
These two flow down out of the Armenian mountains
03.17.02
Where the Ark landed after the Flood.
03.17.03
All three take long routes
03.17.04
until each one encounters the Indian Sea.
03.17.05
This sea seems to stretch out its shores,
03.17.06
with the Ocean becoming narrower
03.17.07
past Arabia and up near Sinai,
03.17.08
then [again] over to the west close to Basra and Chessi.
03.18.01
Quivi vengon dall’India e d’Etiopia
03.18.02
Le molte spezierie a quella gente
03.18.03
Che van per esse quando n’hanno inopia
03.18.04
Per conducerle verso l’occidente.
03.18.05
Quindi ne viene una incredibil copia
03.18.06
Per carovane e successivamente
03.18.07
Mandano insiem di cammelli gran mandria
03.18.08
Che portan a Damasco e in Alessandria.
03.18.01
Many spices arrive here
03.18.02
from India and Ethiopia; people who
03.18.03
do not have them come here to get them
03.18.04
and take them to the west.
03.18.05
An incredible abundance of spices come here
03.18.06
by caravan, and after that
03.18.07
they send camels grouped together in great herds
03.18.08
to carry them to Damascus and Alexandria.
Folio 18r
03.19.01
Vien da scilocco un braccio d’altro mare,
03.19.02
Che pel color del fondo è detto “rosso,”
03.19.03
Che cento miglia quasi largo appare,
03.19.04
Lungo e disteso a figura d’un fosso;
03.19.05
È torto com’un arco, e vien a fare
03.19.06
Suo termine e confine sopra il dosso
03.19.07
Dal Cair di Babilonia tre giornate,
03.19.08
Dov’ebbe Faraon le sue derrate.
03.19.01
An arm of the deep sea stretches up from the southeast;
03.19.02
it is called the Red Sea from the color of its depths, and
03.19.03
it goes on for a hundred miles or more,
03.19.04
long and stretched out like a trench.
03.19.05
Then it twists in an arc and finally comes
03.19.06
to an end at a hill
03.19.07
about three days away from Cairo in Babylon,
03.19.08
where Pharaoh kept his granaries.
03.20.01
Da tramontana di quest’Asia grande
03.20.02
Tartari son sotto la fredda zona,
03.20.03
Genti bestial di legge e di vivande.
03.20.04
Fin dove l’onda di Baccù risuona
03.20.05
Per questa terra un gran fiume si spande
03.20.06
Che d’altri due e d’Ile e Tir s’adona.
03.20.07
E ’l più del tempo il freddo lo ’ncristalla
03.20.08
Ed evvi su la gran città di Salla.
03.20.01
In the northern part of Asia Major,
03.20.02
in the cold regions, there are Tartars:
03.20.03
a brutish people in both laws and food.
03.20.04
As far as the waves of the Caspian Sea resound,
03.20.05
a great river spreads across this land,
03.20.06
which is the joining of two tributaries, the Ile and the Tir;
03.20.07
most of the time it is frozen by the cold.
03.20.08
The great city of Sarai is located there.
03.21.01
Il detto fiume mette in un gran seno
03.21.02
D’acqua salata, chiuso d’ogni banda,
03.21.03
Di tanto giro, o poco più, o meno
03.21.04
Quanto ha il Mar Maggior la sua grillanda.
03.21.05
Dall’uno all’altro mare ha di terreno
03.21.06
Otto giornate, e quasi a randa a randa
03.21.07
Sta da levante dritto e di quaggiù
03.21.08
Dalla città si noma del Baccù.
03.21.01
The aforementioned river flows into a great basin
03.21.02
of salt water, enclosed on every side,
03.21.03
whose circumference is more or less
03.21.04
the same as the circumference of the Black Sea.
03.21.05
From one sea to the other, there is a stretch of land
03.21.06
that takes eight days or so from one end to another,
03.21.07
going directly east; this entire region
03.21.08
is named after the city of Baku.
Folio 18v
03.22.01
Dall’altra parte Persia par che sia
03.22.02
Il lito di quel mar da mezzodì,
03.22.03
E da ponente verso la Turchia
03.22.04
È la gran terra e ricca del Taurì.
03.22.05
Dalla quale a Damasco è tanta via
03.22.06
Quanta da Trebisonda insino a lì,
03.22.07
Che son da venti giorni, e nel suo clima
03.22.08
Savasto, Ancona e Firenze s’adima.
03.22.01
Further on, Persia appears
03.22.02
on the other shore of that sea, to the south.
03.22.03
Off to the west towards Turkey
03.22.04
is the great and rich land of Tauris.
03.22.05
From there it is as far again to Damascus
03.22.06
as it is from Trebizond,
03.22.07
that is to say twenty days. Savasto, Ancona, and Florence
03.22.08
are in the same climate zone.
03.23.01
Poi son montagne che per gran paese
03.23.02
Stendon le braccia, e son di grande altura,
03.23.03
Famose in iscritture, e poco intese,
03.23.04
Che di saper la gente ha poca cura.
03.23.05
Ond’escono i gran fiumi, ove si prese
03.23.06
Anticamente, per la gente pura
03.23.07
Essere il paradiso di delizia,
03.23.08
Perch’ell’è terra di molta letizia.
03.23.01
Next there are mountains whose foothills
03.23.02
extend a great distance. They are very high and
03.23.03
much discussed in writings, but they remain obscure
03.23.04
because people do not care to learn.
03.23.05
Great rivers flow from them. This is the region that,
03.23.06
long ago, simple people believed
03.23.07
to be the Paradise of Delights,
03.23.08
since it is a land of great abundance.
03.24.01
Di tutti gli elementi sommamente
03.24.02
È d’ogni cosa molto ben dotata.
03.24.03
E intorno d’ogni parte parimente
03.24.04
Di molte buone terre circundata,
03.24.05
E di sopra da tutte sta eminente,
03.24.06
Ché tutto ’l mondo d’intorno si guata.
03.24.07
Di ciò che si potessi imaginare
03.24.08
Questo paese solev’abbondare.
03.24.01
Above all, this land is very well endowed
03.24.02
with all things, with all the elements.
03.24.03
In addition, it is well placed,
03.24.04
surrounded by many lands on every side.
03.24.05
It towers over all of them,
03.24.06
overlooking the entire world.
03.24.07
This region once abounded
03.24.08
with everything you could imagine.
Folio 19r
03.25.01
Questa montagna è tanto grande e tale,
03.25.02
Che vede l’Oceano ad oriente,
03.25.03
E ’l mar Caldeo e d’India ad australe;
03.25.04
E vede quel di Siria ad occidente;
03.25.05
E quel di Tribisonda a maestrale;
03.25.06
E quel di Persia, che gli è più rasente.
03.25.07
E vede tutt’Assiria e la Caldea,
03.25.08
Ed a scilocco terra di Sabea.
03.25.01
This mountain is so big
03.25.02
that it overlooks the Ocean to the east;
03.25.03
the Chaldean or Indian Sea to the south.
03.25.04
It also overlooks the Syrian Sea to the west,
03.25.05
the one near Trebizond to the northwest,
03.25.06
and the Persian Sea, which is nearby.
03.25.07
It overlooks all of Syria and Chaldea
03.25.08
and the land of Sheba to the southeast.
03.26.01
Vede ove fu l’antica e gran cittade
03.26.02
Di Ninive sul Tigris, che fu prima
03.26.03
Donna d’imperio di molte contrade.
03.26.04
Poco più oltre, dove il fiume adima,
03.26.05
Sta or Baldacca, e più là dove cade
03.26.06
In mare il fiume, vede l’alta cima
03.26.07
Della gran torre che Nembrotto fè
03.26.08
Dopo ’l Diluvio dell’Arca Noè.
03.26.01
There you see the site of the great ancient city
03.26.02
of Nineveh on the Tigris, which was the first
03.26.03
imperial capital and queen over the surrounding lands.
03.26.04
A little further down the river
03.26.05
is now Baghdad; and then beyond that, where it falls
03.26.06
into the sea, you see the high peak
03.26.07
where the great tower stood, that Nimrod made
03.26.08
after the Flood and Noah’s Ark.
03.27.01
Il lito del mar d’India a man sinestra
03.27.02
Venendo in giù di verso l’oriente
03.27.03
Col lito dell’Egitto da man destra
03.27.04
Sono in un fil diritto o quasimente.
03.27.05
Presso a quel lito fu la gran palestra
03.27.06
De’ superbi giganti, onde la gente
03.27.07
Tanti linguaggi parla, e se ne vede
03.27.08
Ancor la detta torre ritta in piede.
03.27.01
The shores of the Indian Sea are on the left-hand side
03.27.02
when going up towards the East,
03.27.03
with the shores of Egypt on the right-hand side:
03.27.04
they run parallel to each other, in a straight line.
03.27.05
Close to that shore was the training ground
03.27.06
of arrogant giants, on whose account people
03.27.07
speak so many languages, and where one can see
03.27.08
the high tower [of Babel] still standing.
Folio 19v
03.28.01
Fa di larghezza un quattrocento miglia
03.28.02
Il detto mare è lungo cinque volte.
03.28.03
E di ricchezza niun se li assomiglia
03.28.04
Di care pietre preziose e molte
03.28.05
E tante perle, ch’è gran meraviglia,
03.28.06
Vi si ricolgono, e son già ricolte.
03.28.07
Dall’altra riva è India incontanente,
03.28.08
Che si distende insino ad oriente
03.28.01
The aforementioned sea is about four hundred
03.28.02
miles wide and four times as long.
03.28.03
No other place compares to it in wealth
03.28.04
or in the precious stones
03.28.05
and pearls it yields—a great abundance has
03.28.06
already been gathered and has yet to be gathered.
03.28.07
Right on the opposite shore lies India,
03.28.08
which extends up toward the East.
03.29.01
Sta Etiopia da meridiano
03.29.02
Torrida zona, e stendesi a ponente.
03.29.03
Ed al venir in giù a destra mano
03.29.04
Arabia sta che viene in su rasente
03.29.05
Il Rosso Mare e terre del soldano
03.29.06
Dov’è la Mecca, ed havvi molta gente,
03.29.07
Là dove sta sepulto il maladetto—
03.29.08
In un’arca di ferro—Maumetto.
03.29.01
Ethiopia lies to the south,
03.29.02
in the torrid zone that extends to the west.
03.29.03
Down to the right
03.29.04
is Arabia, which closely borders
03.29.05
the Red Sea and the lands of the Sultan,
03.29.06
where Mecca is. There are many people there,
03.29.07
where the cursed Muhammad is buried
03.29.08
in an iron sarcophagus.
03.30.01
Di sotto dal Mar Rosso insino al fiume
03.30.02
Del Nilo, in fino al mar di Damiata
03.30.03
La provincia d’Egitto è, che fu lume
03.30.04
D’astrologia, e quivi fu trovata.
03.30.05
E di scienza e d’ogni buon costume
03.30.06
Anticamente fu molto adornata;
03.30.07
D’antichi Padri e di santi romiti
03.30.08
Molto ripiena fu dentro a’ suoi liti.
03.30.01
Below the Red Sea, following the river
03.30.02
Nile until it ends at the Sea of Damietta,
03.30.03
is the region of Egypt, which shone because of
03.30.04
astrology, which was discovered here.
03.30.05
Science and all good customs
03.30.06
flourished here long ago;
03.30.07
it was filled to its borders with
03.30.08
the ancient fathers and saintly hermits.
Folio 20r
03.31.01
Fu ed è ricca, popolata e piena,
03.31.02
Fertile molto, dilettosa e sana:
03.31.03
Poco vi piove, ma dalla gran vena
03.31.04
Conducon l’acque molto da lontana.
03.31.05
E rigan quel paese per tal mena,
03.31.06
Essendo terra fruttuosa e piana,
03.31.07
Che l’abbondanza è quivi cosa vera
03.31.08
E d’ogni tempo vi par primavera.
03.31.01
This land was—and is—rich, fruitful, and plenteous,
03.31.02
fertile, very pleasant, and healthy.
03.31.03
It seldom rains, but from the great source [the Nile]
03.31.04
its people draw water from far away
03.31.05
to irrigate the region.
03.31.06
In this way, since the ground is fruitful and flat,
03.31.07
there is true abundance here
03.31.08
and every season seems like spring.
03.32.01
In su la riva del fiume si posa
03.32.02
La gran città del Cairo che contiene
03.32.03
Tanta di gente, ch’è mirabil cosa.
03.32.04
Vedere in ogni parte le vie piene
03.32.05
Per modo, che a cercarla è faticosa,
03.32.06
Tanta è la calca di chi va e viene.
03.32.07
Il numero mi taccio per vergogna
03.32.08
Che ’l ver sarebbe tenuto menzogna.
03.32.01
On the bank of the river sits
03.32.02
the great city of Cairo, which contains
03.32.03
so many people that it is a marvelous thing.
03.32.04
Everywhere you can see streets full of people;
03.32.05
it is exhausting to explore,
03.32.06
so great is the throng of those who come and go.
03.32.07
I will not say their number out of fear
03.32.08
that the truth should be considered a lie.
03.33.01
E qui finisce l’Asia sua misura,
03.33.02
Tirando a mezzo di dritto cammino
03.33.03
Fin alle parti della grande arsura,
03.33.04
Che non v’è abitante né vicino,
03.33.05
E Affrica comincia, la qual dura
03.33.06
Quanto tien poi tutto il lito marino
03.33.07
Fin allo Stretto, e poi quanto si puote
03.33.08
Cercar l’Oceano e le parti remote.
03.33.01
Asia ends there, and its border
03.33.02
lies halfway along the direct path
03.33.03
to the region of great heat,
03.33.04
which has neither inhabitant nor neighbor.
03.33.05
Africa begins there and keeps going
03.33.06
all the way along the edge of the sea
03.33.07
to the Strait of Gibraltar, and then the ocean runs
03.33.08
all the way to the furthest regions of the earth.
Folio 20v
03.34.01
Di sotto al Nilo miglia settecento
03.34.02
È più che la metà sabbione e rena:
03.34.03
Paese adusto per lo caldo vento,
03.34.04
E non v’è acqua, che surga di vena.
03.34.05
Poi è un monte di miglia trecento,
03.34.06
Che volgarmente si chiama Carena:
03.34.07
Che è d’altezza molto smisurato,
03.34.08
E nelle storie Atalante chiamato.
03.34.01
Seven hundred miles below the Nile,
03.34.02
more than half [of what you find] is dust and sand—
03.34.03
a country scorched by the hot wind
03.34.04
where no water emerges from any springs.
03.34.05
Then there is a mountain range three hundred miles long,
03.34.06
which is commonly called Charena:
03.34.07
it is of soaring, unmeasurable heights
03.34.08
and is called Atlas in old stories.
03.35.01
Dal monte al mare è l’aria temperata
03.35.02
Che i venti adusti non posson passare.
03.35.03
In certe parti è men d’una giornata,
03.35.04
E dove tre o quattro presso al mare,
03.35.05
E questa parte è assai popolata,
03.35.06
È buon terren pomati e da fruttare.
03.35.07
E in su la cima, per la grande altura,
03.35.08
Il più del tempo è neve e gran freddura.
03.35.01
From the mountains to the sea the air is mild
03.35.02
since the scorching winds cannot get through.
03.35.03
In certain areas, it is less than a day to the sea,
03.35.04
but in others, it is three or four.
03.35.05
This area is well-populated,
03.35.06
with good orchard-covered lands that are fruitful,
03.35.07
and at the summits—because of the great height—
03.35.08
most of the time there is snow and great cold.
03.36.01
Di là dal monte son caldi roventi,
03.36.02
Popoli radi e sterile terreno,
03.36.03
Torrida zona, e per li secchi venti
03.36.04
Di velenose ferucole pieno.
03.36.05
E della terra omai stiano contenti,
03.36.06
Ed a contar la marina verreno
03.36.07
Con l’aiuto d’Iddio, che cel dimostra,
03.36.08
Il qual è stato e fia la guida nostra.
03.36.01
Beyond the mountains it is burning hot.
03.36.02
People are scarce and the land is sterile.
03.36.03
It is a torrid zone because of the dry winds
03.36.04
and is full of small poisonous creatures.
03.36.05
Now that we have finished with the land,
03.36.06
we shall continue with the sea
03.36.07
with the help of God, who shows it to us—
03.36.08
who has been and will be our guide.
❦
Libro 4
Book 4
Folio 21r
04.01.01
Incominciando dal meridionale
04.01.02
Lito del mare in sulla stretta bocca,
04.01.03
Che miglia sedici è largo il canale
04.01.04
Ed ha da ogni parte monte e rocca,
04.01.05
Sta la città di Setta, la qual sale
04.01.06
Sei giorni al Greco di sopra a Marocca,
04.01.07
Ed altrettanto è dirimpetto ad essa
04.01.08
Per mezzo della gran città di Fessa.
04.01.01
If we begin on the southern
04.01.02
shore of the Mediterranean Sea, at the narrow mouth
04.01.03
where the channel is sixteen miles wide
04.01.04
with mountains and rocks on every side,
04.01.05
we find the city of Ceuta.
04.01.06
It is six days’ travel to the northeast of Morocco,
04.01.07
and at the same distance from each,
04.01.08
midway between the two, is the great city of Fez.
04.02.01
Di sotto a Setta forse mille miglia
04.02.02
Giù per quel lito s’ha poca notizia.
04.02.03
D’andarvi l’uom di rado si consiglia
04.02.04
Né per diletto né per avarizia,
04.02.05
E già ne furon che per maraviglia
04.02.06
Vollon passar più oltre, e con tristizia
04.02.07
Di loro e di lor genti fer tal gita
04.02.08
Che mai poi non si seppe di lor vita.
04.02.01
Below Ceuta for maybe a thousand miles
04.02.02
along that shore, little is known:
04.02.03
going that way is seldom advised for anyone
04.02.04
either for pleasure or for profit.
04.02.05
There have already been some who wished to travel further,
04.02.06
out of curiosity, but tragically
04.02.07
they and their companions ventured so far
04.02.08
that nothing was known about their lives ever again.
04.03.01
In queste mille miglia di marina
04.03.02
Verso libeccio trovi prima Arzilla,
04.03.03
E poi l’Araccia l’è assai vicina.
04.03.04
Salle poi segue, ch’è una buona villa:
04.03.05
Un fiume che a lato le confina,
04.03.06
Che dal monte Atalante si distilla
04.03.07
Per mezzo Fessa passa, e cencinquanta
04.03.08
Miglia ha insin là, ed a Setta altrettanta.
04.03.01
Along this thousand miles of coastline
04.03.02
to the southwest one finds first Arzilla
04.03.03
and then Laraccia quite nearby.
04.03.04
Salle then follows, which is a good town;
04.03.05
the river that borders it on one side
04.03.06
and springs from the Atlas mountains
04.03.07
passes through Fez. That takes a hundred fifty
04.03.08
miles, and it is the same distance from Ceuta.
Folio 21v
04.04.01
Niffe, Zamor, Fassi, Gazzolla e Messa,
04.04.02
Una dop’altra, cinquanta in ottanta
04.04.03
Miglia si trovan poi di là da essa.
04.04.04
E più oltre non par che nasca pianta,
04.04.05
Né che si trovi se non rena spessa,
04.04.06
Cercando la riviera tutta quanta.
04.04.07
Veggion da terra più isole in mare,
04.04.08
Canaria ed altre di piccolo affare.
04.04.01
Niffe, Ziamor, Safi, Gaziola, and Messa
04.04.02
are found one after the other, between fifty and eighty
04.04.03
miles away. Beyond Messa
04.04.04
and even further, it seems like no plants grow
04.04.05
and there is nothing but vast deserts
04.04.06
even if you search the entire coast.
04.04.07
From the mainland you can see several islands in the sea:
04.04.08
Grand Canary, and some smaller ones.
04.05.01
Seguendo il lito verso l’oriente
04.05.02
Trecento miglia sta One sul mare,
04.05.03
Di sopra a Setta andando col ponente.
04.05.04
E chi a Tremissem volessi andare
04.05.05
Fra terra è tre giornate o quasimente,
04.05.06
Ove con Cartagenia sta del pare
04.05.07
A far pileggio con vento affricone
04.05.08
Dugento trenta miglia ad aquilone.
04.05.01
Following the shoreline towards the east,
04.05.02
Hone is three hundred miles away on the coast
04.05.03
above Ceuta, going with the west wind.
04.05.04
And for those who want to go to Tremissen,
04.05.05
it takes three days by land.
04.05.06
That’s about the same distance as from Hone to Cartageña—
04.05.07
two hundred thirty miles to the north
04.05.08
if you leave with the south wind.
04.06.01
Poi tra levante e greco sta Orano
04.06.02
Più alto cento miglia in su quel lito.
04.06.03
La città di Tenes per quella mano
04.06.04
Più su centocinquanta tien suo sito,
04.06.05
E poco più di cento di lontano
04.06.06
Quella d’Alger, la qual dirizza il dito
04.06.07
Ad Acqua Morta inverso tramontana.
04.06.08
Questo paese ha poca terra piana.
04.06.01
Next, to the east-northeast is Orano,
04.06.02
one hundred miles higher up along the coast.
04.06.03
In the same direction the town of Tenes
04.06.04
is situated 150 miles further up.
04.06.05
A little more than a hundred miles beyond that
04.06.06
is the town of Algiers, which faces
04.06.07
Aigues-Mortes to the north.
04.06.08
This region has little flat land.
Folio 22r
04.07.01
Indi a Buggea son miglia centoventi,
04.07.02
Pur tra levante e greco, e poscia è Bona
04.07.03
Più su dugento pur pe’ detti venti,
04.07.04
E l’una e l’altra città si ragiona
04.07.05
Da ivi a cento trenta: poi seguenti
04.07.06
Trovi Biserti, e secondo che suona
04.07.07
Per fama, quivi presso fu Cartagine
04.07.08
La grande; e se ne vede alcuna immagine.
04.07.01
From there it is 120 miles to Bugia.
04.07.02
Bona is also situated east by northeast
04.07.03
over 200 miles further in this direction.
04.07.04
Between these two cities we reckon
04.07.05
it is 130 miles, then beyond that
04.07.06
you find Biserta; according to general repute
04.07.07
Carthage the Great was near here
04.07.08
but there are no traces of it left.
04.08.01
Tunisi fa più là sua residenza
04.08.02
Sessanta miglia e d’un gran golfo ha porto;
04.08.03
La qual città si guata con Fiorenza
04.08.04
Ad un occaso quasi, e ad un orto.
04.08.05
Capo di regno ed è di gran potenza,
04.08.06
E ben dotata terra, e non a torto,
04.08.07
Ch’ell’è nel mezzo della Barberia
04.08.08
E presso a Italia più ch’altra vi sia.
04.08.01
Sixty miles further along sits Tunis,
04.08.02
which has a port on a large bay.
04.08.03
This city is so closely aligned with Florence
04.08.04
that they nearly share sunset and sunrise.
04.08.05
It is the capital of a kingdom and a great realm,
04.08.06
with fruitful soil. In fact,
04.08.07
while it is in the middle of Barbary,
04.08.08
it is nearer to Italy than anything else on that coastline.
04.09.01
Sta con Gerusalemme e con Sibilia
04.09.02
Inclinata da euro e da zeffiro;
04.09.03
E sta vicina per dugento milia
04.09.04
Alle due maggior isole di giro
04.09.05
Quali son la Sardegna e la Cicilia
04.09.06
Quasi in triangol, quando ben vi miro.
04.09.07
Africa sta poi ver meridiano
04.09.08
Passato Capo Buono a destra mano.
04.09.01
Tunis stands along a line drawn between Jerusalem and Seville,
04.09.02
going from southeast to west.
04.09.03
It is also located within 200 miles
04.09.04
of the two larger islands of the circuit,
04.09.05
which are Sardinia and Sicily—
04.09.06
as if they form a triangle, when you look carefully.
04.09.07
Next, Africa lies towards the south,
04.09.08
past Cape Bon on the right-hand side.
Folio 22v
04.10.01
Da Affrica a Capulia ed a Facesse
04.10.02
Son molte secche dal lito remote.
04.10.03
E chi vuol navicare indi a Capesse
04.10.04
Fra esse e ’l lito per canal si puote;
04.10.05
E seguon poi fino a Rasamabesse,
04.10.06
Ma qui bisogna che di fuor si rote.
04.10.07
Da Tunisi infin qui per maestrale
04.10.08
Trecento milia son per dritto strale.
04.10.01
As you go from Africa to Capulia and then to Facesse,
04.10.02
there are many shallows on the far side.
04.10.03
Whoever wants to navigate from there to Capesse,
04.10.04
can sail along the shore by way of a channel,
04.10.05
and after that, follow it as far as Rasamabes.
04.10.06
But if you need to turn around here,
04.10.07
you can get to Tunis by the northwest wind;
04.10.08
it is a straight shot for three hundred miles.
04.11.01
Poi Tripoli città di Barberia
04.11.02
Cenventicinque milia inver levante,
04.11.03
E Misurata fu per quella via:
04.11.04
Dugento milia e due volte altrettante
04.11.05
Sono fino a Rausem per traversia,
04.11.06
Dove fa un capo il gran monte Atalante,
04.11.07
Lasciando un golfo, ov’è a man diretta
04.11.08
Zunara, e poi Bernico e Tolometta.
04.11.01
Next is Tripoli, city of Barbary,
04.11.02
which is up that way about fifty-five miles to the east.
04.11.03
Misrata is along the same route,
04.11.04
two hundred miles of hardship
04.11.05
—and twice again—until Cape Rausem,
04.11.06
where the great Atlas Mountains begin.
04.11.07
This bypasses the gulf on the right-hand side,
04.11.08
with Zianarra, Bernico, and Tolometta.
04.12.01
E chi girasse il golfo per costea
04.12.02
Farebbon più delle milia dugento.
04.12.03
Dal capo di Rausem a Bonandrea
04.12.04
Son cento milia pur per detto vento.
04.12.05
Luco più su dugento par che stea,
04.12.06
Ed indi ad Alessandria ha quattrocento,
04.12.07
Che quasi in mezzo d’esse sta La Rassa,
04.12.08
Ed è questo paese terra bassa.
04.12.01
For those who continue to follow the curve of the gulf,
04.12.02
it is more than two hundred miles along the coast.
04.12.03
From the cape of Rausem to Bonandrea
04.12.04
it is a hundred miles or so by the prevailing wind.
04.12.05
Luco is about two hundred miles further,
04.12.06
and from there to Alexandria it is four hundred.
04.12.07
About halfway along that distance [between Luco and Alexandria] is La Rassa:
04.12.08
this is a low-lying region.
Folio 23r
04.13.01
Guata Alessandria per ponente Setta
04.13.02
E guata a tramontana Satalia:
04.13.03
È terra ricca, nobile e perfetta,
04.13.04
Ed è gran porto di mercatanzia.
04.13.05
Da indi a foce ove ’l Nilo in mar getta
04.13.06
Cinquanta miglia son per retta via,
04.13.07
E chiamas’ivi il fiume di Rossetto,
04.13.08
E son tre milia miglia dallo stretto.
04.13.01
Alexandria looks west towards Ceuta
04.13.02
and north toward Satalia.
04.13.03
It is a wealthy, noble, and excellent land
04.13.04
and a large commercial port;
04.13.05
here begins the outlet where the Nile flows into the sea.
04.13.06
From here it is fifty miles in a straight line
04.13.07
to the part of the river called the Rosetta,
04.13.08
which is three thousand miles from the Strait of Gibraltar.
04.14.01
Un’altra foce sanza far girata
04.14.02
Più su cinquanta miglia al mar dichina—
04.14.03
Passata quella trovi Damiata.
04.14.04
Poi son dugento miglia di marina
04.14.05
Fin a Larissa, ch’è la più ingolfata,
04.14.06
E che più al Mar Rosso s’avvicina.
04.14.07
E quivi da levante a tramontana
04.14.08
Il lito gira, e tutta è terra piana.
04.14.01
Straight ahead, there is another outlet
04.14.02
that descends into the sea more than fifty miles further along—
04.14.03
past this, you will find Damietta.
04.14.04
Then it is two hundred miles along the coast
04.14.05
until Larissa, which is at the base of the gulf
04.14.06
and is the closest to the Red Sea.
04.14.07
Here the shoreline turns from east to north
04.14.08
and the land is totally flat.
04.15.01
Da Larissa a Laiazza d’Ermenia
04.15.02
Ritta costiera, son miglia secento
04.15.03
Per tramontana: tutta quella via
04.15.04
Va verso greco per quarta di vento.
04.15.05
Il porto di Baruti di Soria
04.15.06
Nel mezzo sta appunto alle trecento;
04.15.07
E quindi sono a chi’l pileggio piglia
04.15.08
Sin a Alessandria cinquecento miglia.
04.15.01
From Larissa to Laiazzo in Armenia
04.15.02
the coastline is straight for six hundred miles;
04.15.03
this whole route goes north
04.15.04
by northeast according to the compass.
04.15.05
The port of Beirut in Syria
04.15.06
stands a little less than halfway along, about three hundred miles from Larissa,
04.15.07
and from here back to Alexandria it is
04.15.08
five hundred miles for whoever wants to go by the open sea.
Folio 23v
04.16.01
Larissa ha intorno stagni ed almargialle
04.16.02
E fra terra diserti infino al loco
04.16.03
Dov’è la trista e ben punita valle
04.16.04
Che giudicata fu da Dio col foco.
04.16.05
Quivi è un lago morto, e poi le spalle
04.16.06
Del monte Sinai più là son poco,
04.16.07
Sul qual fu data la legge divina,
04.16.08
Dov’è sepulta Santa Caterina.
04.16.01
Larissa is surrounded by marshes and swamps,
04.16.02
among lands that are deserted until you reach
04.16.03
the ill-fated and justly-rebuked valley,
04.16.04
the place that was punished by God with fire.
04.16.05
Here is the Dead Sea, and above that
04.16.06
are the flanks of Mount Sinai,
04.16.07
on top of which the Divine Law was issued
04.16.08
and Saint Catherine of Alexandria is buried.
04.17.01
Tra Larissa e Baruti appunto in medio
04.17.02
È Ioppem, porto della Terra Santa,
04.17.03
Che di colui doverebb’esser predio,
04.17.04
Che capo de’ cristiani esser si vanta,
04.17.05
Dove quel degno re tenne suo sedio
04.17.06
Che fece l’opra ch’ogni dì si canta,
04.17.07
Ov’è il santo sepolcro di Gesù,
04.17.08
Là dove crocifisso per noi fu.
04.17.01
Halfway between Larissa and Beirut
04.17.02
is the port of the Holy Land.
04.17.03
This should belong to the one
04.17.04
who claims to be the leader of the Christians.
04.17.05
This is where the throne was of the High King David,
04.17.06
who made the work that is sung every day;
04.17.07
this is also where the Holy Sepulcher of Jesus is
04.17.08
and where he was crucified for us.
04.18.01
Sionne è questa, capo di Giudea
04.18.02
Verso levante un poco a destra mano,
04.18.03
E da sinistra mano è Galilea,
04.18.04
E da levante sta ’l fiume Giordano,
04.18.05
E da marina segue Cesarea
04.18.06
E Acri e Sur e Saretta e Libano
04.18.07
Monte, dond’esce il fiume di due fonti.
04.18.08
Quivi è Carmeli ed altri santi monti.
04.18.01
This is Zion, the capital of Judea,
04.18.02
toward the east and a little to the right.
04.18.03
To the left of that is Galilee
04.18.04
and to the east of that is the Jordan river.
04.18.05
Along the coast lies Caesarea
04.18.06
as well as Acre, Tyre, Saretta, and Mount Lebanon,
04.18.07
where the Jordan river issues from two sources.
04.18.08
Here are Mount Carmel and other holy mountains.
Folio 24r
04.19.01
Da Baruti in fra terra una giornata
04.19.02
Ed una mezza è quella gran cittade,
04.19.03
Che ’n tutto il mondo è tanto nominata,
04.19.04
Mercatantesca e di gran nobiltade
04.19.05
Possente e ricca: Domasco chiamata,
04.19.06
Che niuna di maggiore antichitade
04.19.07
Sopra la terra non troviam che sia;
04.19.08
Ed è stata gran fatto tuttavia.
04.19.01
From Beirut it takes a day
04.19.02
and a half overland to that great city
04.19.03
that is mentioned so often throughout the world
04.19.04
as a center of commerce and a place of great nobility.
04.19.05
This is Damascus, called the rich and mighty,
04.19.06
and no other city of such great antiquity
04.19.07
can be found on all the earth.
04.19.08
And it has always been thus.
04.20.01
Tripoli di Soria segue per mare
04.20.02
Sessanta miglia e poi trenta Tortosa.
04.20.03
Laleccia poi sessanta in quello andare,
04.20.04
E tutta questa è terra montuosa
04.20.05
Fin poi cinquanta miglia, dove appare
04.20.06
La foce di Soldino, assai famosa.
04.20.07
E poi è Alessandretta altre cinquanta,
04.20.08
Ed insino a Laiazza poi quaranta.
04.20.01
Tripoli-in-Syria comes next,
04.20.02
sixty miles by sea, and then thirty to Tortosa;
04.20.03
Laodicea is seventy more in the same direction.
04.20.04
All of this is mountainous land
04.20.05
for fifty more miles until it gives way to
04.20.06
the renowned rivermouth at Soldino.
04.20.07
From there it is another fifty to Alexandretta,
04.20.08
followed by Laiazzo, which is forty more.
04.21.01
Angolo acuto fa qui la marina,
04.21.02
E volge molti venti, ed a ponente
04.21.03
Verso libeccio a quarta si dichina
04.21.04
Fino ad Antiocetta, o quasimente.
04.21.05
Laiazza a cento miglia s’avvicina
04.21.06
Al Tarso e poi quaranta la seguente;
04.21.07
Il Curco è poi, Palopoli a settanta,
04.21.08
Ed ad Antiocetta ha poi novanta.
04.21.01
Here the coastline makes a sharp turn
04.21.02
and redirects many of the winds, bending the west wind
04.21.03
down towards the southwest by a quarterwind,
04.21.04
over to Antiochetta or thereabouts.
04.21.05
From Laiazzo to Tarsus is about one hundred miles,
04.21.06
and then after forty more miles the next place is
04.21.07
Curco. Then it is seventy miles to Palopolis
04.21.08
and ninety more to Antiochetta.
Folio 24v
04.22.01
Fra il Tarso ed Antiocetta, dritta via,
04.22.02
Cipri isola in fra mare sta discosta
04.22.03
Un cento miglia, dove è Nicosia,
04.22.04
Città real tra terra, e Famagosta
04.22.05
Che fu gran porto di mercatanzia.
04.22.06
Sul mare da oriente e quella costa
04.22.07
Dell’isola girando è cinquecento,
04.22.08
E per lunghezza son miglia dugento.
04.22.01
In a straight line between Tarsus and Antiochetta
04.22.02
lies Cyprus, one hundred miles off the coast
04.22.03
in the middle of the sea. Here we find Nicosia,
04.22.04
a regal city surrounded by land, as well as Famagusta,
04.22.05
which once was a great commercial port
04.22.06
facing the sea on the east. The island
04.22.07
measures five hundred miles around the coast,
04.22.08
and it is two hundred miles long.
04.23.01
Tra Laleccia e Tortosa ad oriente
04.23.02
L’isola detta guata la marina,
04.23.03
E per diritta zona inver ponente
04.23.04
Guarda Rodi e Modon e poi Messina.
04.23.05
A Caglieri e Maiorca è poi seguente
04.23.06
Valenza e Portogallo, ed è vicina
04.23.07
Famagosta a Baruti per due .c.
04.23.08
Insino ad Alessandria per un .d.
04.23.01
The aforesaid island lies opposite the mainland
04.23.02
to the east, in between Laodicea and Tortosa.
04.23.03
And in the same zone going west
04.23.04
you see Rhodes and Methone; then Messina,
04.23.05
Cagliari, and Majorca; and then following that
04.23.06
Valencia and Porto. Famagusta
04.23.07
is two hundred miles from Beirut
04.23.08
and five hundred from Alexandria.
04.24.01
Da Antiocetta a Rodi per quel vento
04.24.02
Detto di sopra sanza costeggiare,
04.24.03
Ritto pileggio, son miglia trecento;
04.24.04
Ma converratti due golfi lasciare,
04.24.05
Che sarebbe più lunga da dugento
04.24.06
Miglia la costa a volerla girare.
04.24.07
Nel primo è Candeloro e Satalia,
04.24.08
E l’altro par che quel di Macri sia.
04.24.01
From Antiochetta to Rhodes by the west wind,
04.24.02
it is three hundred miles
04.24.03
if you go via the open sea instead of sailing along the coast.
04.24.04
There are two gulfs that it would be better to bypass,
04.24.05
because following the coast around them
04.24.06
would take two hundred miles longer.
04.24.07
In the first gulf are Candeloro and Satalia,
04.24.08
and in the other is Macri.
Folio 25r
04.25.01
Rodi è un’isoletta ch’è scostata
04.25.02
Da terra ferma qualche miglia venti,
04.25.03
E da cento cinquanta ha sua girata,
04.25.04
E quivi volge il lito ad altri venti.
04.25.05
Insino a Tenedon diritto guata
04.25.06
Quella costiera miglia quattrocenti
04.25.07
A maestral ver tramontana a quarta,
04.25.08
Secondo che si vede in su la carta.
04.25.01
Rhodes is a small island located
04.25.02
approximately one hundred miles off the mainland,
04.25.03
and its perimeter is two hundred and fifty miles.
04.25.04
Here the curve of the coast is exposed to other winds
04.25.05
all the way to Tenedos.
04.25.06
The shoreline extends for four hundred miles
04.25.07
directly to the northwest, towards the quarterwind,
04.25.08
as you can see on the map.
04.26.01
Ver è che di gran golfi ha questo lito,
04.26.02
Ch’entran tra terra, e di gran capi in mare,
04.26.03
Ed è d’assai e buon porti fornito,
04.26.04
Dove il navil sicuro possa stare.
04.26.05
Fra terra ha buone ville e forte sito,
04.26.06
E temperato e san per abitare.
04.26.07
E sta diritta con Italia e Francia;
04.26.08
E quella gente porta ben sua lancia.
04.26.01
Indeed, that coastline has large bays that curve
04.26.02
between the mainland and long promontories into the sea.
04.26.03
It also has good harbors
04.26.04
where ships can dock safely.
04.26.05
Inland there are good and well-situated villages.
04.26.06
It has a temperate climate, and it is healthy to live there.
04.26.07
It is across from Ancona in Italy as well as France;
04.26.08
those people really know how to hold a lance!
04.27.01
Quivi è Alto Luogo presso alla metà
04.27.02
Del detto frego, ad Efeso vicina
04.27.03
Le Smirre, Foia e l’Andermitti in qua:
04.27.04
Tutte son poi in golfi di marina.
04.27.05
Poi quasi al fine fu la gran città
04.27.06
Di Troia, dove fu la gran rovina
04.27.07
Del superbo Ilion, che fu combusto,
04.27.08
Onde fu poi la progenie d’Augusto.
04.27.01
Here is Alto Luogo, towards the halfway point
04.27.02
of the route that passes by Ephesus.
04.27.03
Smirra, Foia, and Andermit are on one side
04.27.04
and are all natural harbors.
04.27.05
Beyond that, almost at the end, was once the great city
04.27.06
of Troy, where the great destruction
04.27.07
of proud Ilium occurred when it was set afire.
04.27.08
The lineage of Augustus came from there.
Folio 25v
04.28.01
Quattro isolette di cento in settanta
04.28.02
Miglia di giro ognuna – e presso al lito
04.28.03
A men di venti, e son di lungi ottanta
04.28.04
L’una dall’altra per diritto sito –
04.28.05
Son dopo Rodi: e la prima si canta
04.28.06
Lango, e poi l’altra che tiene il suo sito
04.28.07
Di contra ad Alto Luogo, è detta Samo,
04.28.08
Scio l’altra, e l’altra Metellin la chiamo.
04.28.01
Four small islands—each one about seventy to one hundred
04.28.02
miles around, each one less than twenty miles
04.28.03
from the coast, and each one eighty miles
04.28.04
from the next, straight along the shoreline—
04.28.05
come after Rhodes. The first is called
04.28.06
Lango; the next one, which sits
04.28.07
across from Alto Luogo, is called Sciamo;
04.28.08
the following one is Scio; and the last is called Metellino.
04.29.01
Or entra nello stretto di Turchia,
04.29.02
Ch’è circa sette miglia largo in bocca,
04.29.03
Inverso greco e sol per questa via
04.29.04
Il detto mar nel Mar Maggior ribocca.
04.29.05
E centottanta miglia par che sia
04.29.06
Per detto vento insin là ove tocca
04.29.07
Le mura della imperial città,
04.29.08
Che ’n sull’altra più stretta bocca sta.
04.29.01
Now we enter the Turkish Strait,
04.29.02
which is about seven miles wide at its mouth
04.29.03
and goes toward the northeast. This is the only way
04.29.04
that the Mediterranean flows into the Black Sea.
04.29.05
It is about one hundred and eighty miles
04.29.06
in this direction until you reach
04.29.07
the walls of the imperial city,
04.29.08
which lies at the narrower mouth at the other end.
04.30.01
La città d’Aveo sta nel cominciare
04.30.02
Dalla man destra dentro al detto stretto,
04.30.03
Onde verso aquilone a riguardare
04.30.04
Gallipoli città v’è dirimpetto.
04.30.05
E poi più su comincia a rallargare,
04.30.06
E ben sessanta miglia ha di tragetto
04.30.07
Da Diaschilo, ch’è pure da man destra
04.30.08
Fin alla bocca stretta da sinestra.
04.30.01
The city of Aveo stands at the entrance
04.30.02
to the strait on the right-hand side;
04.30.03
then if you look up toward the northeast,
04.30.04
the city of Gallipoli sits on the opposite side.
04.30.05
Further up it begins to get wider,
04.30.06
and there are a good sixty miles of passage
04.30.07
from Diaschilo, which is also on the right-hand side,
04.30.08
until Constantinople on the left at the narrow mouth.
Folio 26r
04.31.01
Quest’altra bocca ha di largo due miglia,
04.31.02
E venti ad aquilon dura il canale,
04.31.03
E giungi al Mar Maggior, dove si piglia,
04.31.04
Seguendo il lito verso orientale,
04.31.05
Una costiera novecento miglia,
04.31.06
Che insino a Trabisonda son sue scale:
04.31.07
Carpi poi, Pontaracchia e Samastoe,
04.31.08
E Castelle, e Sinoppi e Simissoe.
04.31.01
This other mouth is two miles across
04.31.02
and the winds blow toward the northeast along the channel
04.31.03
until it reaches the Black Sea.
04.31.04
If you follow the shore toward the west
04.31.05
the coastline is nine hundred miles long
04.31.06
before you reach Trebizond. The ports of call in between are
04.31.07
Carpi, followed by Pontarachia and Samasto,
04.31.08
then Castelli, Sinope, and Simisso.
04.32.01
E son dall’una all’altra miglia cento,
04.32.02
Una per altra, e qual meno e qual più,
04.32.03
Così dall’altro mare anche secento
04.32.04
Son da Laiazza insino a Rodi giù,
04.32.05
E dall’un mare all’altro quattrocento.
04.32.06
E questo quadro anticamente fu
04.32.07
Detto Asia Minore, e dentro a sé
04.32.08
Avea molte provincie e molti re.
04.32.01
It is a hundred miles from one city to another:
04.32.02
sometimes a bit more or a little less from one to the next
04.32.03
Thus it is six hundred miles
04.32.04
from Laiazzo to Rhodes
04.32.05
and four hundred from one sea to the other.
04.32.06
In ancient times this rectangle was
04.32.07
called Asia Minor, and within it
04.32.08
there were many provinces and many kings.
04.34.01
Seguitan poi Vatizia e Chirizzonda
04.34.02
Di cento in cento miglia inver levante
04.34.03
Seguendo il lito; e poi è Trabisonda,
04.34.04
E quivi muove un arco rivoltante
04.34.05
Fin dirimpetto là ov’è Pezonda,
04.34.06
Che ha l’un capo dall’altro distante
04.34.07
Dugencinquanta miglia, ed a girare
04.34.08
Più cento miglia sarebbono a fare.
04.34.01
Then Vaticia and Girisonda follow Simisso,
04.34.02
a hundred miles and a hundred miles more, following the coast
04.34.03
to the east—then finally Trebizond.
04.34.04
At this point the coastline starts to turn in an arc
04.34.05
until it reaches Pezzonda.
04.34.06
From one point to the other is a distance of
04.34.07
two hundred fifty miles, but to go around
04.34.08
would be a hundred miles longer.
04.35.01
Lo Vati e Fasso due fiumi più su
04.35.02
Fra terra vengon per la Carcassia,
04.35.03
E più a levante sta il mar di Baccù
04.35.04
E le città d’Organzi e Samacchia.
04.35.05
Ed a tornar pel detto lito in giù
04.35.06
Savastopoli trovi in quella via,
04.35.07
E poi Pezonda, e poi trecento miglia
04.35.08
Dove il canal della Tana si piglia.
04.35.01
The rivers of Lo Vati and Fascio are both up there;
04.35.02
they flow through the land of Circassia
04.35.03
and further off to the east is the Sea of Baku
04.35.04
with the cities of Organci and Samachia.
04.35.05
But to go back to the coastline we were discussing,
04.35.06
you will find Sevastopol along that route,
04.35.07
then Pezzonda, and three hundred miles further along
04.35.08
you will find the Strait of Tana.
04.36.01
Il detto lito torna inver ponente,
04.36.02
E ’l canal detto verso tramontana.
04.36.03
Poi son dugento miglia rittamente
04.36.04
Inverso greco e trovasi la Tana.
04.36.05
E donde ci movemmo primamente
04.36.06
Quest’è la più di lungi e la più strana,
04.36.07
Dove si navichi; e finisce qui
04.36.08
L’Asia Maggiore al fiume Tanai.
04.36.01
Where the coastline of the Black Sea turns back toward the west,
04.36.02
the aforesaid Strait of Tana goes north,
04.36.03
and if you follow it two hundred miles
04.36.04
straight towards the northeast, you will find Tana.
04.36.05
From where we started our trip at the beginning,
04.36.06
this is the most remote and most foreign place
04.36.07
that you can sail to—and here
04.36.08
at the Tana River, Asia Major ends.
❦